5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 214 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Nay, the surly father even began to agitate with the authorities on Chichikov’s behalf, and so enabled our hero, on a vacancy occurring, to attain the stool of a Chief Clerk.
Суровый повытчик стал даже хлопотать за него у начальства, и чрез несколько времени Чичиков сам сел повытчиком на одно открывшееся вакантное место.
Apparently this marked the consummation of Chichikov’s relations with his host, for he hastened stealthily to pack his trunk and, the next day, figured in a fresh lodging.
В этом, казалось, и заключалась главная цель связей его с старым повытчиком; потому что тут же сундук свой он отправил секретно домой и на другой день очутился уже на другой квартире.
Also, he ceased to call the Chief Clerk
“Papenka,” or to kiss his hand; and the matter of the wedding came to as abrupt a termination as though it had never been mooted.
Повытчика перестал звать папенькой и не целовал больше его руки, а о свадьбе так дело и замялось, как будто вовсе ничего не происходило.
Yet also he never failed to press his late host’s hand, whenever he met him, and to invite him to tea; while, on the other hand, for all his immobility and dry indifference, the Chief Clerk never failed to shake his head with a muttered,
Однако же, встречаясь с ним, он всякой раз ласково жал ему руку и приглашал к себе на чай, так что старый повытчик, несмотря на вечную неподвижность и черствое равнодушие, всякой раз встряхивал головою и произносил себе под нос:
“Ah, my fine fellow, you have grown too proud, you have grown too proud.”
"Надул, надул, чортов сын!"
The foregoing constituted the most difficult step that our hero had to negotiate.
Это был самый трудный порог, через который перешагнул он.
Thereafter things came with greater ease and swifter success.
С этих пор всё пошло легче и успешнее.
Everywhere he attracted notice, for he developed within himself everything necessary for this world — namely, charm of manner and bearing, and great diligence in business matters.
Он стал человеком заметным.
Всё оказалось в нем, что нужно для этого мира: и приятность в оборотах и поступках и бойкость в деловых делах.
Armed with these resources, he next obtained promotion to what is known as “a fat post,” and used it to the best advantage; and even though, at that period, strict inquiry had begun to be made into the whole subject of bribes, such inquiry failed to alarm him — nay, he actually turned it to account and thereby manifested the Russian resourcefulness which never fails to attain its zenith where extortion is concerned.
С такими средствами добыл он в непродолжительное время то, что называют хлебное местечко, и воспользовался им отличным образом.
Нужно знать, что в то же самое время начались строжайшие преследования всяких взяток; преследований он не испугался и обратил их тот же час в свою пользу, показав таким образом прямо русскую изобретательность, являющуюся только во время прижимок.
His method of working was the following.
As soon as a petitioner or a suitor put his hand into his pocket, to extract thence the necessary letters of recommendation for signature, Chichikov would smilingly exclaim as he detained his interlocutor’s hand:
“No, no!
Surely you do not think that I—?
But no, no!
Дело устроено было вот как: как только приходил проситель и засовывал руку в карман с тем, чтобы вытащить оттуда известные рекомендательные письма за подписью князя Хованского, как выражаются у нас на Руси, "нет, нет", говорил он с улыбкой, удерживая его руки: "вы думаете, что я... нет, нет.
It is our duty, it is our obligation, and we do not require rewards for doing our work properly.
So far as YOUR matter is concerned, you may rest easy.
Это наш долг, наша обязанность, без всяких возмездий мы должны сделать!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1