Мертвые души. Поэма.. Гоголь Николай Васильевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 215 из 236 ←предыдущая следующая→ ...
Everything shall be carried through to-morrow.
С этой стороны уж будьте покойны: завтра же всё будет сделано.
But may I have your address?
There is no need to trouble yourself, seeing that the documents can easily be brought to you at your residence.”
There is no need to trouble yourself, seeing that the documents can easily be brought to you at your residence.”
Позвольте узнать вашу квартиру, вам и заботиться не нужно самим, всё будет принесено к вам на дом".
Upon which the delighted suitor would return home in raptures, thinking:
Очарованный проситель возвращался домой чуть не в восторге, думая:
“Here, at long last, is the sort of man so badly needed.
A man of that kind is a jewel beyond price.”
A man of that kind is a jewel beyond price.”
"Вот наконец человек, каких нужно побольше, это просто драгоценный алмаз!"
Yet for a day, for two days — nay, even for three — the suitor would wait in vain so far as any messengers with documents were concerned.
Then he would repair to the office — to find that his business had not so much as been entered upon!
Lastly, he would confront the “jewel beyond price.”
Then he would repair to the office — to find that his business had not so much as been entered upon!
Lastly, he would confront the “jewel beyond price.”
Но ждет проситель день, другой -- не приносят дела на дом; на третий тоже.
Он в канцелярию, -- дело и не начиналось; он к драгоценному алмазу.
Он в канцелярию, -- дело и не начиналось; он к драгоценному алмазу.
“Oh, pardon me, pardon me!”
Chichikov would exclaim in the politest of tones as he seized and grasped the visitor’s hands.
“The truth is that we have SUCH a quantity of business on hand!
But the matter shall be put through to-morrow, and in the meanwhile I am most sorry about it.”
Chichikov would exclaim in the politest of tones as he seized and grasped the visitor’s hands.
“The truth is that we have SUCH a quantity of business on hand!
But the matter shall be put through to-morrow, and in the meanwhile I am most sorry about it.”
"Ах, извините!" говорил Чичиков очень учтиво, схвативши его за обе руки: "у нас было столько дел; но завтра же всё будет сделано, завтра непременно, право, мне даже совестно!"
And with this would go the most fascinating of gestures.
И всё это сопровождалось движениями обворожительными.
Yet neither on the morrow, nor on the day following, nor on the third would documents arrive at the suitor’s abode.
Если при этом распахивалась как-нибудь пола халата, то рука в ту же минуту старалась дело поправить и придержать полу.
Upon that he would take thought as to whether something more ought not to have been done; and, sure enough, on his making inquiry, he would be informed that “something will have to be given to the copyists.”
Но ни завтра, ни послезавтра, ни на третий день не несут дела на дом.
Проситель берется за ум:
"Да полно, нет ли чего?"
Выведывает, говорят: нужно дать писарям.
Проситель берется за ум:
"Да полно, нет ли чего?"
Выведывает, говорят: нужно дать писарям.
“Well, there can be no harm in that,” he would reply.
“As a matter of fact, I have ready a tchetvertak 39 or two.”
“As a matter of fact, I have ready a tchetvertak 39 or two.”
"Почему ж не дать? я готов четвертак, другой". --
“Oh, no, no,” the answer would come.
“Not a tchetvertak per copyist, but a rouble, is the fee.”
“Not a tchetvertak per copyist, but a rouble, is the fee.”
"Нет, не четвертак, а по беленькой". --
“What?
A rouble per copyist?”
A rouble per copyist?”
"По беленькой писарям!" вскрикивает проситель.
“Certainly.
What is there to grumble at in that?
Of the money the copyists will receive a tchetvertak apiece, and the rest will go to the Government.”
What is there to grumble at in that?
Of the money the copyists will receive a tchetvertak apiece, and the rest will go to the Government.”
"Да чего вы так горячитесь", отвечают ему: "оно так и выйдет: писарям и достанется по четвертаку, а остальное пойдет по начальству".
Upon that the disillusioned suitor would fly out upon the new order of things brought about by the inquiry into illicit fees, and curse both the tchinovniks and their uppish, insolent behaviour.
Бьет себя по лбу недогадливый проситель и бранит на чем свет стоит новый порядок вещей, преследование взяток и вежливые, облагороженные обращения чиновников.
“Once upon a time,” would the suitor lament, “one DID know what to do.
Once one had tipped the Director a bank-note, one’s affair was, so to speak, in the hat.
But now one has to pay a rouble per copyist after waiting a week because otherwise it was impossible to guess how the wind might set!
The devil fly away with all ‘disinterested’ and ‘trustworthy’ tchinovniks!”
Once one had tipped the Director a bank-note, one’s affair was, so to speak, in the hat.
But now one has to pay a rouble per copyist after waiting a week because otherwise it was impossible to guess how the wind might set!
The devil fly away with all ‘disinterested’ and ‘trustworthy’ tchinovniks!”
"Прежде было знаешь, по крайней мере, что делать: принес правителю дел красную, да и дело в шляпе; а теперь по беленькой, да еще неделю провозишься, пока догадаешься; чорт бы побрал бескорыстие и чиновное благородство!"
основано на 1 оценках:
5 из 5
1