5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 219 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Yet, though he braced himself to the task, this period of adversity told upon his health, and he even grew a trifle shabby.
Как ни крепился он духом, однако же похудел и даже позеленел во время таких невзгод.
More than once, on happening to catch sight of himself in the mirror, he could not forbear exclaiming:
Уже начинал было он полнеть и приходить в те круглые и приличные формы, в каких читатель застал его при заключении с ним знакомства, и уже не раз, поглядывая в зеркало, подумывал он о многом приятном: о бабенке, о детской, и улыбка следовала за такими мыслями; но теперь, когда он взглянул на себя как-то ненароком в зеркало, не мог не вскрикнуть:
“Holy Mother of God, but what a nasty-looking brute I have become!” and for a long while afterwards could not with anything like sang-froid contemplate his reflection.
"Мать ты моя пресвятая! какой же я стал гадкой!"
И после долго не хотел смотреться.
Yet throughout he bore up stoutly and patiently — and ended by being transferred to the Customs Department.
Но переносил всё герой наш, переносил сильно, терпеливо переносил, и -- перешел наконец в службу по таможне.
It may be said that the department had long constituted the secret goal of his ambition, for he had noted the foreign elegancies with which its officials always contrived to provide themselves, and had also observed that invariably they were able to send presents of china and cambric to their sisters and aunts — well, to their lady friends generally.
Надобно сказать, что эта служба давно составляла тайный предмет его помышлений.
Он видел, какими щегольскими заграничными вещицами заводились таможенные чиновники, какие фарфоры и батисты пересылали кумушкам, тетушкам и сестрам.
Yes, more than once he had said to himself with a sigh: “THAT is the department to which I ought to belong, for, given a town near the frontier, and a sensible set of colleagues, I might be able to fit myself out with excellent linen shirts.”
Не раз давно уже он говорил со вздохом:
"Вот бы куда перебраться: и граница близко, и просвещенные люди, а какими тонкими голландскими рубашками можно обзавестись!"
Also, it may be said that most frequently of all had his thoughts turned towards a certain quality of French soap which imparted a peculiar whiteness to the skin and a peerless freshness to the cheeks.
Its name is known to God alone, but at least it was to be procured only in the immediate neighbourhood of the frontier.
Надобно прибавить, что при этом он подумывал еще об особенном сорте французского мыла, сообщавшего необыкновенную белизну коже и свежесть щекам; как оно называлось, бог ведает, но, по его предположениям, непременно находилось на границе.
So, as I say, Chichikov had long felt a leaning towards the Customs, but for a time had been restrained from applying for the same by the various current advantages of the Building Commission; since rightly he had adjudged the latter to constitute a bird in the hand, and the former to constitute only a bird in the bush.
Итак, он давно бы хотел в таможню, но удерживали текущие разные выгоды по строительной комиссии, и он рассуждал справедливо, что таможня, как бы то ни было, всё еще не более как журавль в небе, а комиссия уже была синица в руках.
But now he decided that, come what might, into the Customs he must make his way.
Теперь же решился он во что бы то ни стало добраться до таможни, и добрался.
And that way he made, and then applied himself to his new duties with a zeal born of the fact that he realised that fortune had specially marked him out for a Customs officer.
За службу свою принялся он с ревностью необыкновенною.
Казалось, сама судьба определила ему быть таможенным чиновником.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1