5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Whenever the bailiff said to him,
“It might be well to have such-and-such a thing done,” he would reply,
“Yes, that is not a bad idea,” and then go on smoking his pipe — a habit which he had acquired during his service in the army, where he had been looked upon as an officer of modesty, delicacy, and refinement.
“Yes, it is NOT a bad idea,” he would repeat.
Когда приказчик говорил: "хорошо бы, барин то и то сделать", "да, недурно", отвечал он обыкновенно, куря трубку, которую курить сделал привычку, когда еще служил в армии, где считался скромнейшим, деликатнейшим и образованнейшим офицером: "да, именно недурно", повторял он.
Again, whenever a peasant approached him and, rubbing the back of his neck, said
Когда приходил к нему мужик и, почесавши рукою затылок, говорил
“Barin, may I have leave to go and work for myself, in order that I may earn my obrok9?” he would snap out, with pipe in mouth as usual,
“Yes, go!” and never trouble his head as to whether the peasant’s real object might not be to go and get drunk.
"Барин, позволь отлучиться на работу, подать заработать" "ступай", говорил он, куря трубку, и ему даже в голову не приходило, что мужик шел пьянствовать.
True, at intervals he would say, while gazing from the verandah to the courtyard, and from the courtyard to the pond, that it would be indeed splendid if a carriage drive could suddenly materialise, and the pond as suddenly become spanned with a stone bridge, and little shops as suddenly arise whence pedlars could dispense the petty merchandise of the kind which peasantry most need.
And at such moments his eyes would grow winning, and his features assume an expression of intense satisfaction.
Yet never did these projects pass beyond the stage of debate.
Иногда, глядя с крыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или чрез пруд выстроить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки, и чтобы в них сидели купцы и продавали разные мелкие товары, нужные для крестьян. -- При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выражение, впрочем, все эти прожекты так и оканчивались только одними словами.
Likewise there lay in his study a book with the fourteenth page permanently turned down.
It was a book which he had been reading for the past two years!
В его кабинете всегда лежала какая-то книжка, заложенная закладкою на 14 странице, которую он постоянно читал уже два года.
In general, something seemed to be wanting in the establishment.
For instance, although the drawing-room was filled with beautiful furniture, and upholstered in some fine silken material which clearly had cost no inconsiderable sum, two of the chairs lacked any covering but bast, and for some years past the master had been accustomed to warn his guests with the words,
В доме его чего-нибудь вечно недоставало: в гостиной стояла прекрасная мебель, обтянутая щегольской шелковой материей, которая, верно, стоила весьма недешево; но на два кресла ее недостало, и кресла стояли обтянуты просто рогожею; впрочем, хозяин в продолжение нескольких лет всякий раз предостерегал своего гостя словами:
“Do not sit upon these chairs; they are not yet ready for use.”
"Не садитесь на эти кресла, они еще не готовы".
Another room contained no furniture at all, although, a few days after the marriage, it had been said:
В иной комнате и вовсе не было мебели, хотя и было говорено в первые дни после женитьбы:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1