5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 227 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

One good point about the scheme is that it will seem so improbable that in case of an accident, no one in the world will believe in it.
А главное, то хорошо, что предмет-то покажется совсем невероятным, никто не поверит.
True, it is illegal to buy or mortgage peasants without land, but I can easily pretend to be buying them only for transferment elsewhere.
Land is to be acquired in the provinces of Taurida and Kherson almost for nothing, provided that one undertakes subsequently to colonise it; so to Kherson I will ‘transfer’ them, and long may they live there!
Правда, без земли нельзя ни купить, ни заложить.
Да ведь я куплю на вывод, на вывод; теперь земли в Таврической и Херсонской губерниях отдаются даром, только заселяй.
Туда я их всех и переселю! в Херсонскую их! пусть их там живут!
And the removal of my dead souls shall be carried out in the strictest legal form; and if the authorities should want confirmation by testimony, I shall produce a letter signed by my own superintendent of the Khersonian rural police — that is to say, by myself.
А переселение можно сделать законным образом, как следует по судам.
Если захотят освидетельствовать крестьян: пожалуй, я и тут непрочь; почему же нет?
Я представлю и свидетельство за собственноручным подписанием капитана-исправника.
Lastly, the supposed village in Kherson shall be called Chichikovoe — better still Pavlovskoe, according to my Christian name.”
Деревню можно назвать Чичикова слободка, или по имени, данному при крещении: сельцо Павловское".
In this fashion there germinated in our hero’s brain that strange scheme for which the reader may or may not be grateful, but for which the author certainly is so, seeing that, had it never occurred to Chichikov, this story would never have seen the light.
И вот таким образом составился в голове нашего героя сей странный сюжет, за который, не знаю, будут ли благодарны ему читатели, а уж как благодарен автор, так и выразить трудно.
Ибо, что ни говори, не приди в голову Чичикова эта мысль, не явилась бы на свет сия поэма.
After crossing himself, according to the Russian custom, Chichikov set about carrying out his enterprise.
Перекрестясь по русскому обычаю, приступил он к исполнению.
On pretence of selecting a place wherein to settle, he started forth to inspect various corners of the Russian Empire, but more especially those which had suffered from such unfortunate accidents as failures of the harvest, a high rate of mortality, or whatsoever else might enable him to purchase souls at the lowest possible rate.
Под видом избрания места для жительства и под другими предлогами предпринял он заглянуть в те и другие углы нашего государства, и преимущественно в те, которые более других пострадали от несчастных случаев, неурожаев, смертностей и прочего и прочего, словом -- где бы можно удобнее и дешевле накупить потребного народа.
But he did not tackle his landowners haphazard: he rather selected such of them as seemed more particularly suited to his taste, or with whom he might with the least possible trouble conclude identical agreements; though, in the first instance, he always tried, by getting on terms of acquaintanceship — better still, of friendship — with them, to acquire the souls for nothing, and so to avoid purchase at all.
Он не обращался наобум ко всякому помещику, но избирал людей более по своему вкусу или таких, с которыми бы можно было с меньшими затруднениями делать подобные сделки, стараясь прежде познакомиться, расположить к себе, чтобы, если можно, более дружбою, а не покупкою приобрести мужиков.
In passing, my readers must not blame me if the characters whom they have encountered in these pages have not been altogether to their liking.
The fault is Chichikov’s rather than mine, for he is the master, and where he leads we must follow.
Итак, читатели не должны негодовать на автора, если лица, доныне являвшиеся, не пришлись по его вкусу; это вина Чичикова, здесь он полный хозяин, и куда ему вздумается, туда и мы должны тащиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1