Мертвые души. Поэма.. Гоголь Николай Васильевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 23 из 236 ←предыдущая следующая→ ...
“My dear, to-morrow let us set about procuring at least some TEMPORARY furniture for this room.”
"Душенька, нужно будет завтра похлопотать чтобы в эту комнату хоть на время поставить мебель".
Also, every evening would see placed upon the drawing-room table a fine bronze candelabrum, a statuette representative of the Three Graces, a tray inlaid with mother-of-pearl, and a rickety, lop-sided copper invalide.
Yet of the fact that all four articles were thickly coated with grease neither the master of the house nor the mistress nor the servants seemed to entertain the least suspicion.
Yet of the fact that all four articles were thickly coated with grease neither the master of the house nor the mistress nor the servants seemed to entertain the least suspicion.
Ввечеру подавался на стол очень щегольской подсвечник из темной бронзы с тремя античными грациями, с перламутным щегольским щитом, и рядом с ним ставился какой-то просто медный инвалид, хромой, свернувшийся на сторону и весь в сале, хотя этого не замечал ни хозяин, ни хозяйка, ни слуги.
At the same time, Manilov and his wife were quite satisfied with each other.
Жена его... впрочем, они были совершенно довольны друг другом.
More than eight years had elapsed since their marriage, yet one of them was for ever offering his or her partner a piece of apple or a bonbon or a nut, while murmuring some tender something which voiced a whole-hearted affection.
Несмотря на то, что минуло более восьми лет их супружеству, из них все еще каждый приносил другому или кусочек яблочка, или конфетку, или орешек и говорил трогательно-нежным голосом, выражавшим совершенную любовь:
“Open your mouth, dearest”— thus ran the formula —“and let me pop into it this titbit.”
You may be sure that on such occasions the “dearest mouth” parted its lips most graciously!
You may be sure that on such occasions the “dearest mouth” parted its lips most graciously!
"Разинь, душенька, свой ротик, я тебе положу этот кусочек". -- Само собою разумеется, что ротик раскрывался при этом случае очень грациозно.
For their mutual birthdays the pair always contrived some “surprise present” in the shape of a glass receptacle for tooth-powder, or what not; and as they sat together on the sofa he would suddenly, and for some unknown reason, lay aside his pipe, and she her work (if at the moment she happened to be holding it in her hands) and husband and wife would imprint upon one another’s cheeks such a prolonged and languishing kiss that during its continuance you could have smoked a small cigar.
Ко дню рождения приготовляемы были сюрпризы: какой-нибудь бисерный чехольчик на зубочистку.
И весьма часто, сидя на диване, вдруг, совершенно неизвестно из каких причин, один оставивши свою трубку, а другая работу, если только она держалась на ту пору в руках, они напечатлевали друг другу такой томный и длинный поцелуй, что в продолжение его можно бы легко выкурить маленькую соломенную сигарку.
И весьма часто, сидя на диване, вдруг, совершенно неизвестно из каких причин, один оставивши свою трубку, а другая работу, если только она держалась на ту пору в руках, они напечатлевали друг другу такой томный и длинный поцелуй, что в продолжение его можно бы легко выкурить маленькую соломенную сигарку.
In short, they were what is known as “a very happy couple.”
Словом, они были то, что говорится счастливы.
Yet it may be remarked that a household requires other pursuits to be engaged in than lengthy embracings and the preparing of cunning “surprises.”
Yes, many a function calls for fulfilment.
Yes, many a function calls for fulfilment.
Конечно, можно бы заметить, что в доме есть много других занятий, кроме продолжительных поцелуев и сюрпризов, и много бы можно сделать разных запросов.
For instance, why should it be thought foolish or low to superintend the kitchen?
Why should care not be taken that the storeroom never lacks supplies?
Why should a housekeeper be allowed to thieve?
Why should slovenly and drunken servants exist?
Why should a domestic staff be suffered in indulge in bouts of unconscionable debauchery during its leisure time?
Why should care not be taken that the storeroom never lacks supplies?
Why should a housekeeper be allowed to thieve?
Why should slovenly and drunken servants exist?
Why should a domestic staff be suffered in indulge in bouts of unconscionable debauchery during its leisure time?
Зачем, например, глупо и бестолку готовится на кухне? зачем довольно пусто в кладовой? зачем воровка ключница? зачем нечистоплотны и пьяницы слуги? зачем вся дворня спит немилосердым образом и повесничает всё остальное время?
основано на 1 оценках:
5 из 5
1