5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Yet none of these things were thought worthy of consideration by Manilov’s wife, for she had been gently brought up, and gentle nurture, as we all know, is to be acquired only in boarding schools, and boarding schools, as we know, hold the three principal subjects which constitute the basis of human virtue to be the French language (a thing indispensable to the happiness of married life), piano-playing (a thing wherewith to beguile a husband’s leisure moments), and that particular department of housewifery which is comprised in the knitting of purses and other “surprises.”
Но всё это предметы низкие, а Манилова воспитана хорошо.
А хорошее воспитание, как известно, получается в пансионах.
А в пансионах, как известно, три главные предмета составляют основу человеческих добродетелей: французский язык, необходимый для счастия семейственной жизни, фортепьяно, для доставления приятных минут супругу, и, наконец, собственно хозяйственная часть: вязание кошельков и других сюрпризов.
Nevertheless changes and improvements have begun to take place, since things now are governed more by the personal inclinations and idiosyncracies of the keepers of such establishments.
Впрочем, бывают разные усовершенствования и изменения в методах, особенно в нынешнее время; всё это более зависит от благоразумия и способностей самих содержательниц пансиона.
For instance, in some seminaries the regimen places piano-playing first, and the French language second, and then the above department of housewifery; while in other seminaries the knitting of “surprises” heads the list, and then the French language, and then the playing of pianos — so diverse are the systems in force!
В других пансионах бывает таким образом, что прежде фортепьяно, потом французский язык, а там уже хозяйственная часть.
А иногда бывает и так, что прежде хозяйственная часть, т.-е. вязание сюрпризов, потом французский язык, а там уже фортепьяно.
Разные бывают методы.
None the less, I may remark that Madame Manilov —
But let me confess that I always shrink from saying too much about ladies.
Moreover, it is time that we returned to our heroes, who, during the past few minutes, have been standing in front of the drawing-room door, and engaged in urging one another to enter first.
Не мешает сделать еще замечание, что Манилова... но признаюсь, о дамах я очень боюсь говорить, да притом мне пора возвратиться к нашим героям, которые стояли уже несколько минут перед дверями гостиной, взаимно упрашивая друг друга пройти вперед.
“Pray be so good as not to inconvenience yourself on my account,” said Chichikov.
“I will follow YOU.”
"Сделайте милость, не беспокойтесь так для меня, я пройду после", говорил Чичиков.
“No, Paul Ivanovitch — no!
You are my guest.”
And Manilov pointed towards the doorway.
"Нет, Павел Иванович, нет, вы гость", говорил Манилов, показывая ему рукою на дверь.
“Make no difficulty about it, I pray,” urged Chichikov.
“I beg of you to make no difficulty about it, but to pass into the room.”
"Не затрудняйтесь, пожалуйста, не затрудняйтесь.
Пожалуйста, проходите", говорил Чичиков.
“Pardon me, I will not.
Never could I allow so distinguished and so welcome a guest as yourself to take second place.”
"Нет уж извините, не допущу пройти позади такому приятному, образованному гостю".
“Why call me ‘distinguished,’ my dear sir?
"Почему ж образованному?..
I beg of you to proceed.”
Пожалуйста, проходите".
“Nay; be YOU pleased to do so.”
"Ну, да уж извольте проходить вы".
“And why?”
"Да отчего ж?"
“For the reason which I have stated.”
And Manilov smiled his very pleasantest smile.
"Ну, да уж оттого!" сказал с приятною улыбкою Манилов.
Finally the pair entered simultaneously and sideways; with the result that they jostled one another not a little in the process.
Наконец оба приятеля вошли в дверь боком и несколько притиснули друг друга.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1