5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Would that we had more like him!”
Нужно желать побольше таких людей".
“And the tactfulness with which he greets every one!” added Manilov, smiling, and half-closing his eyes, like a cat which is being tickled behind the ears.
"Как он может этак, знаете, принять всякого, наблюсти деликатес в своих поступках", присовокупил Манилов с улыбкою и от удовольствия почти совсем зажмурил глаза, как кот, у которого слегка пощекотали за ушами пальцем.
“Quite so,” assented Chichikov.
“He is a man of the most eminent civility and approachableness.
And what an artist!
"Очень обходительный и приятный человек", продолжал Чичиков: "и какой искусник! я даже никак не мог предполагать этого.
Never should I have thought he could have worked the marvellous household samplers which he has done!
Как хорошо вышивает разные домашние узоры.
Some specimens of his needlework which he showed me could not well have been surpassed by any lady in the land!”
Он мне показывал своей работы кошелек редкая дама может так искусно вышить".
“And the Vice-Governor, too — he is a nice man, is he not?” inquired Manilov with renewed blinkings of the eyes.
"А вице-губернатор, не правда ли, какой милый человек?" сказал Манилов, опять несколько прищурив глаза.
“Who?
The Vice-Governor?
Yes, a most worthy fellow!” replied Chichikov.
"Очень, очень достойный человек", отвечал Чичиков
“And what of the Chief of Police?
"Ну позвольте, а как вам показался полицеймейстер?
Is it not a fact that he too is in the highest degree agreeable?”
Не правда ли, что очень приятный человек?"
“Very agreeable indeed.
And what a clever, well-read individual!
"Чрезвычайно приятный, и какой умный, какой начитанный человек!
With him and the Public Prosecutor and the President of the Local Council I played whist until the cocks uttered their last morning crow.
Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до самых поздних петухов.
He is a most excellent fellow.”
Очень, очень достойный человек!"
“And what of his wife?” queried Madame Manilov.
"Ну, а какого вы мнения о жене полицеймейстера?" прибавила Манилова.
“Is she not a most gracious personality?”
"Не правда ли, прелюбезная женщина?"
“One of the best among my limited acquaintance,” agreed Chichikov.
"О, это одна из достойнейших женщин, каких только я знаю", отвечал Чичиков.
Nor were the President of the Local Council and the Postmaster overlooked; until the company had run through the whole list of urban officials.
And in every case those officials appeared to be persons of the highest possible merit.
Засим не пропустили председателя палаты, почтмейстера и таким образом перебрали почти всех чиновников города, которые все оказались самыми достойными людьми.
“Do you devote your time entirely to your estate?” asked Chichikov, in his turn.
"Вы всегда в деревне проводите время?" сделал наконец, в свою очередь, вопрос Чичиков.
“Well, most of it,” replied Manilov; “though also we pay occasional visits to the town, in order that we may mingle with a little well-bred society.
"Больше в деревне", отвечал Манилов.
"Иногда, впрочем, приезжаем в город для того только, чтобы увидеться с образованными людьми.
One grows a trifle rusty if one lives for ever in retirement.”
Одичаешь, знаете, если будешь всё время жить взаперти".
“Quite so,” agreed Chichikov.
"Правда, правда", сказал Чичиков.
“Yes, quite so,” capped Manilov.
“At the same time, it would be a different matter if the neighbourhood were a GOOD one — if, for example, one had a friend with whom one could discuss manners and polite deportment, or engage in some branch of science, and so stimulate one’s wits.
For that sort of thing gives one’s intellect an airing.
"Конечно", продолжал Манилов: "другое дело, если бы соседство было хорошее, если бы, например, такой человек, с которым бы в некотором роде можно было поговорить о любезности, о хорошем обращении, следить какую-нибудь этакую науку, чтобы этак расшевелило душу, дало бы, так сказать, паренье этакое..."
скачать в HTML/PDF
share