Мертвые души. Поэма.. Гоголь Николай Васильевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 27 из 236 ←предыдущая следующая→ ...
It, it —” At a loss for further words, he ended by remarking that his feelings were apt to carry him away; after which he continued with a gesture:
“What I mean is that, were that sort of thing possible, I, for one, could find the country and an isolated life possessed of great attractions.
“What I mean is that, were that sort of thing possible, I, for one, could find the country and an isolated life possessed of great attractions.
Здесь он еще что-то хотел выразить, но, заметивши, что несколько зарапортовался, ковырнул только рукою в воздухе и продолжал: "тогда, конечно, деревня и уединение имели бы очень много приятностей.
But, as matters stand, such a thing is NOT possible.
Но решительно нет никого...
All that I can manage to do is, occasionally, to read a little of A Son of the Fatherland.”
Вот только иногда почитаешь
"Сын Отечества"".
"Сын Отечества"".
With these sentiments Chichikov expressed entire agreement: adding that nothing could be more delightful than to lead a solitary life in which there should be comprised only the sweet contemplation of nature and the intermittent perusal of a book.
Чичиков согласился с этим совершенно, прибавивши, что ничего не может быть приятнее, как жить в уединеньи, наслаждаться зрелищем природы и почитать иногда какую-нибудь книгу...
“Nay, but even THAT were worth nothing had not one a friend with whom to share one’s life,” remarked Manilov.
"Но знаете ли", прибавил Манилов; "всё, если нет друга, с которым бы можно поделиться..."
“True, true,” agreed Chichikov.
“Without a friend, what are all the treasures in the world?
“Without a friend, what are all the treasures in the world?
"О, это справедливо, это совершенно справедливо!" прервал Чичиков; "что? все сокровища тогда в мире!
‘Possess not money,’ a wise man has said, ‘but rather good friends to whom to turn in case of need.’”
Не имей денег, имей хороших людей для обращения, сказал один мудрец".
“Yes, Paul Ivanovitch,” said Manilov with a glance not merely sweet, but positively luscious — a glance akin to the mixture which even clever physicians have to render palatable before they can induce a hesitant patient to take it.
"И знаете, Павел Иванович", сказал Манилов, явя в лице своем выражение не только сладкое, но даже приторное, подобно той микстуре, которую ловкий светский доктор засластил немилосердно, воображая ею обрадовать пациента: "тогда чувствуешь какое-то, в некотором роде, духовное наслаждение...
“Consequently you may imagine what happiness — what PERFECT happiness, so to speak — the present occasion has brought me, seeing that I am permitted to converse with you and to enjoy your conversation.”
Вот как, например, теперь, когда случай мне доставил счастие, можно сказать образцовое, говорить с вами и наслаждаться приятным вашим разговором..."
“But WHAT of my conversation?” replied Chichikov.
"Помилуйте, что ж за приятный разговор?..
“I am an insignificant individual, and, beyond that, nothing.”
Ничтожный человек, и больше ничего", отвечал Чичиков.
“Oh, Paul Ivanovitch!” cried the other.
“Permit me to be frank, and to say that I would give half my property to possess even a PORTION of the talents which you possess.”
“Permit me to be frank, and to say that I would give half my property to possess even a PORTION of the talents which you possess.”
"О!
Павел Иванович, позвольте мне быть откровенным: я бы с радостию отдал половину всего моего состояния, чтобы иметь часть тех достоинств, которые имеете вы!.. "
Павел Иванович, позвольте мне быть откровенным: я бы с радостию отдал половину всего моего состояния, чтобы иметь часть тех достоинств, которые имеете вы!.. "
“On the contrary, I should consider it the highest honour in the world if —”
"Напротив, я бы почел с своей стороны за величайшее..."
The lengths to which this mutual outpouring of soul would have proceeded had not a servant entered to announce luncheon must remain a mystery.
Неизвестно, до чего бы дошло взаимное излияние чувств обоих приятелей, если бы вошедший слуга не доложил, что кушанье готово.
“I humbly invite you to join us at table,” said Manilov.
"Прошу покорнейше", сказал Манилов.
“Also, you will pardon us for the fact that we cannot provide a banquet such as is to be obtained in our metropolitan cities?
We partake of simple fare, according to Russian custom — we confine ourselves to shtchi, but we do so with a single heart.
We partake of simple fare, according to Russian custom — we confine ourselves to shtchi, but we do so with a single heart.
"Вы извините, если у нас нет такого обеда, какой на паркетах и в столицах; у нас просто, по русскому обычаю, щи, но от чистого сердца.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1