5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Come, I humbly beg of you.”
Покорнейше прошу".
After another contest for the honour of yielding precedence, Chichikov succeeded in making his way (in zigzag fashion) to the dining-room, where they found awaiting them a couple of youngsters.
These were Manilov’s sons, and boys of the age which admits of their presence at table, but necessitates the continued use of high chairs.
Тут они еще несколько времени поспорили о том, кому первому войти, и наконец Чичиков вошел боком в столовую.
В столовой уже стояли два мальчика, сыновья Манилова, которые были в тех летах, когда сажают уже детей за стол, но еще на высоких стульях.
Beside them was their tutor, who bowed politely and smiled; after which the hostess took her seat before her soup plate, and the guest of honour found himself esconsed between her and the master of the house, while the servant tied up the boys’ necks in bibs.
При них стоял учитель, поклонившийся вежливо и с улыбкою.
Хозяйка села за свою суповую чашку; гость был посажен между хозяином и хозяйкою, слуга завязал детям на шею салфетки.
“What charming children!” said Chichikov as he gazed at the pair.
“And how old are they?”
"Какие миленькие дети", сказал Чичиков, посмотрев на них: "а который год?"
“The eldest is eight,” replied Manilov, “and the younger one attained the age of six yesterday.”
"Старшему осьмой, а меньшему вчера только минуло шесть", сказала Манилова.
“Themistocleus,” went on the father, turning to his first-born, who was engaged in striving to free his chin from the bib with which the footman had encircled it.
"Фемистоклюс!" сказал Манилов, обратившись к старшему, который старался высвободить свой подбородок, завязанный лакеем в салфетку.
On hearing this distinctly Greek name (to which, for some unknown reason, Manilov always appended the termination “eus”), Chichikov raised his eyebrows a little, but hastened, the next moment, to restore his face to a more befitting expression.
Чичиков поднял несколько бровь, услышав такое отчасти греческое имя, которому, неизвестно почему, Манилов дал окончание на юс, но постарался тот же час привесть лицо в обыкновенное положение.
“Themistocleus,” repeated the father, “tell me which is the finest city in France.”
"Фемистоклюс, скажи мне, какой лучший город во Франции?"
Upon this the tutor concentrated his attention upon Themistocleus, and appeared to be trying hard to catch his eye.
Only when Themistocleus had muttered
“Paris” did the preceptor grow calmer, and nod his head.
Здесь учитель обратил всё внимание на Фемистоклюса и, казалось, хотел ему вскочить в глаза, но наконец совершенно успокоился и кивнул головою, когда Фемистоклюс сказал:
"Париж".
“And which is the finest city in Russia?” continued Manilov.
"А у нас какой лучший город?" спросил опять Манилов.
Again the tutor’s attitude became wholly one of concentration.
Учитель опять настроил внимание.
“St. Petersburg,” replied Themistocleus.
"Петербург", отвечал Фемистоклюс.
“And what other city?”
"А еще какой?"
“Moscow,” responded the boy.
"Москва", отвечал Фемистоклюс.
“Clever little dear!” burst out Chichikov, turning with an air of surprise to the father.
"Умница, душенька!" сказал на это Чичиков.
"Скажите, однако ж..." продолжал он, обратившись тут же с некоторым видом изумления к Маниловым.
“Indeed, I feel bound to say that the child evinces the greatest possible potentialities.”
"Я должен вам сказать, что в этом ребенке будут большие способности".
“You do not know him fully,” replied the delighted Manilov.
"О, вы еще не знаете его!" отвечал Манилов:
“The amount of sharpness which he possesses is extraordinary.
"У него чрезвычайно много остроумия.
Our younger one, Alkid, is not so quick; whereas his brother — well, no matter what he may happen upon (whether upon a cowbug or upon a water-beetle or upon anything else), his little eyes begin jumping out of his head, and he runs to catch the thing, and to inspect it.
Вот меньшой, Алкид, тот не так быстр, а этот сейчас, если что-нибудь встретит, букашку, козявку, так уж у него вдруг глазенки и забегают; побежит за ней следом и тотчас обратит внимание.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1