5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

At length Manilov picked up his pipe, and, while doing so, glanced covertly at Chichikov to see whether there was any trace of a smile to be detected on his lips — whether, in short, he was joking.
But nothing of the sort could be discerned.
On the contrary, Chichikov’s face looked graver than usual.
Next, Manilov wondered whether, for some unknown reason, his guest had lost his wits; wherefore he spent some time in gazing at him with anxious intentness.
But the guest’s eyes seemed clear — they contained no spark of the wild, restless fire which is apt to wander in the eyes of madmen.
All was as it should be.
Наконец Манилов поднял трубку с чубуком и поглядел снизу ему в лицо, стараясь высмотреть, не видно ли какой усмешки на губах его, не пошутил ли он; но ничего не было видно такого; напротив, лицо даже казалось степеннее обыкновенного; потом подумал, не спятил ли гость как-нибудь невзначай с ума, и со страхом посмотрел на него пристально; но глаза гостя были совершенно ясны, не было в них дикого, беспокойного огня, какой бегает в глазах сумасшедшего человека, всё было прилично и в порядке.
Consequently, in spite of Manilov’s cogitations, he could think of nothing better to do than to sit letting a stream of tobacco smoke escape from his mouth.
Как ни придумывал Манилов, как ему быть и что ему сделать, но ничего другого не мог придумать, как только выпустить изо рта оставшийся дым очень тонкою струею.
“So,” continued Chichikov, “what I desire to know is whether you are willing to hand over to me — to resign — these actually non-living, but legally living, peasants; or whether you have any better proposal to make?”
"Итак, я бы желал знать, можете ли вы мне таковых, не живых в действительности, но живых относительно законной формы, передать, уступить, или как вам заблагорассудится лучше?"
Manilov felt too confused and confounded to do aught but continue staring at his interlocutor.
Но Манилов так сконфузился и смешался, что только смотрел на него.
“I think that you are disturbing yourself unnecessarily,” was Chichikov’s next remark.
"Мне кажется, вы затрудняетесь?.. " заметил Чичиков.
“I?
Oh no!
Not at all!” stammered Manilov.
“Only — pardon me — I do not quite comprehend you.
You see, never has it fallen to my lot to acquire the brilliant polish which is, so to speak, manifest in your every movement.
Nor have I ever been able to attain the art of expressing myself well.
"Я?.. нет, я не то", сказал Манилов: "но я не могу достичь... извините... я, конечно, не мог получить такого блестящего образования, какое, так сказать, видно во всяком вашем движении; не имею высокого искусства выражаться...
Consequently, although there is a possibility that in the — er — utterances which have just fallen from your lips there may lie something else concealed, it may equally be that — er — you have been pleased so to express yourself for the sake of the beauty of the terms wherein that expression found shape?”
Может быть, здесь... в этом, вами сейчас выраженном изъяснении... скрыто другое...
Может быть, вы изволили выразиться так для красоты слога?"
“Oh, no,” asserted Chichikov.
“I mean what I say and no more.
My reference to such of your pleasant souls as are dead was intended to be taken literally.”
"Нет", подхватил Чичиков: "нет, я разумею предмет таков, как есть, то-есть те души, которые точно уже умерли".
Manilov still felt at a loss — though he was conscious that he MUST do something, he MUST propound some question.
But what question?
The devil alone knew!
Манилов совершенно растерялся.
Он чувствовал, что ему нужно что-то сделать, предложить вопрос, а какой вопрос -- чорт его знает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1