5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“If you but knew the service which you have rendered to an apparently insignificant individual who is devoid both of family and kindred!
"Если б вы знали, какую услугу оказали сей, повидимому, дрянью человеку без племени и роду!
For what have I not suffered in my time — I, a drifting barque amid the tempestuous billows of life?
Да и действительно, чего не потерпел я? как барка какая-нибудь среди свирепых волн...
What harryings, what persecutions, have I not known?
Of what grief have I not tasted?
And why?
Simply because I have ever kept the truth in view, because ever I have preserved inviolate an unsullied conscience, because ever I have stretched out a helping hand to the defenceless widow and the hapless orphan!”
After which outpouring Chichikov pulled out his handkerchief, and wiped away a brimming tear.
Каких гонений, каких преследований не испытал, какого горя не вкусил, а за что? за то, что соблюдал правду, что был чист на своей совести, что подавал руку и вдовице беспомощной и сироте горемыке!.. " Тут даже он отер платком выкатившуюся слезу.
Manilov’s heart was moved to the core.
Манилов был совершенно растроган.
Again and again did the two friends press one another’s hands in silence as they gazed into one another’s tear-filled eyes.
Оба приятеля долго жали друг другу руку и долго смотрели молча один другому в глаза, в которых видны были навернувшиеся слезы.
Indeed, Manilov COULD not let go our hero’s hand, but clasped it with such warmth that the hero in question began to feel himself at a loss how best to wrench it free: until, quietly withdrawing it, he observed that to have the purchase completed as speedily as possible would not be a bad thing; wherefore he himself would at once return to the town to arrange matters.
Манилов никак не хотел выпустить руки нашего героя и продолжал жать ее так горячо, что тот уже не знал, как её выручить.
Наконец, выдернувши ее потихоньку, он сказал, что не худо бы купчую совершить поскорее и хорошо бы, если бы он сам понаведался в город.
Taking up his hat, therefore, he rose to make his adieus.
Потом взял шляпу и стал откланиваться.
“What?
Are you departing already?” said Manilov, suddenly recovering himself, and experiencing a sense of misgiving.
"Как? вы уж хотите ехать?" сказал Манилов, вдруг очнувшись и почти испугавшись.
At that moment his wife sailed into the room.
В это время вошла в кабинет Манилова.
“Is Paul Ivanovitch leaving us so soon, dearest Lizanka?” she said with an air of regret.
"Лизанька", сказал Манилов с несколько жалостливым видом:
"Павел Иванович оставляет нас!"
“Yes.
Surely it must be that we have wearied him?” her spouse replied.
"Потому что мы надоели Павлу Ивановичу", отвечала Манилова.
“By no means,” asserted Chichikov, pressing his hand to his heart.
“In this breast, madam, will abide for ever the pleasant memory of the time which I have spent with you.
"Сударыня! здесь", сказал Чичиков, "здесь, вот где", тут он положил руку на сердце: "да, здесь пребудет приятность времени, проведенного с вами!
Believe me, I could conceive of no greater blessing than to reside, if not under the same roof as yourselves, at all events in your immediate neighbourhood.”
И, поверьте, не было бы для меня большего блаженства, как жить с вами, если не в одном доме, то, по крайней мере, в самом ближайшем соседстве".
“Indeed?” exclaimed Manilov, greatly pleased with the idea.
“How splendid it would be if you DID come to reside under our roof, so that we could recline under an elm tree together, and talk philosophy, and delve to the very root of things!”
"А знаете, Павел Иванович", сказал Манилов, которому очень понравилась такая мысль: "как было бы в самом деле хорошо, если бы жить этак вместе, под одною кровлею, или под тенью какого-нибудь вяза пофилософствовать о чем-нибудь, углубиться!.. "
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1