Мертвые души. Поэма.. Гоголь Николай Васильевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 39 из 236 ←предыдущая следующая→ ...
To all appearances the thoughts, the calculations, and the projects which were now reflected in his face partook of a pleasant nature, since momentarily they kept leaving behind them a satisfied smile.
Предположения, сметы и соображения, блуждавшие по лицу его, видно, были очень приятны, ибо ежеминутно оставляли после себя следы довольной усмешки.
Indeed, so engrossed was he that he never noticed that his coachman, elated with the hospitality of Manilov’s domestics, was making remarks of a didactic nature to the off horse of the troika, a skewbald.
Занятый ими, он не обращал никакого внимания на то, как его кучер, довольный приемом дворовых людей Манилова, делал весьма дельные замечания чубарому пристяжному коню, запряженному с правой стороны.
This skewbald was a knowing animal, and made only a show of pulling; whereas its comrades, the middle horse (a bay, and known as the Assessor, owing to his having been acquired from a gentleman of that rank) and the near horse (a roan), would do their work gallantly, and even evince in their eyes the pleasure which they derived from their exertions.
Этот чубарый конь был сильно лукав и показывал только для вида, будто бы везет, тогда как коренной гнедой и пристяжной каурой масти, называвшийся Заседателем, потому что был приобретен от какого-то заседателя, трудилися от всего сердца, так что даже в глазах их было заметно получаемое ими от того удовольствие.
“Ah, you rascal, you rascal!
I’ll get the better of you!” ejaculated Selifan as he sat up and gave the lazy one a cut with his whip. “YOU know your business all right, you German pantaloon!
I’ll get the better of you!” ejaculated Selifan as he sat up and gave the lazy one a cut with his whip. “YOU know your business all right, you German pantaloon!
"Хитри, хитри! вот я тебя перехитрю!" говорил Селифан, приподнявшись и хлыснув кнутом ленивца.
"Ты знай свое дело, панталонник ты немецкой!
"Ты знай свое дело, панталонник ты немецкой!
The bay is a good fellow, and does his duty, and I will give him a bit over his feed, for he is a horse to be respected; and the Assessor too is a good horse.
Гнедой почтенный конь, он сполняет свой долг, я ему дам с охотою лишнюю меру, потому что он почтенный конь, и Заседатель -- тож хороший конь...
But what are YOU shaking your ears for?
Ну, ну! что потряхиваешь ушами?
You are a fool, so just mind when you’re spoken to. ’Tis good advice I’m giving you, you blockhead.
Ты, дурак, слушай, коли говорят! я тебя, невежа, не стану дурному учить!
Ah!
You CAN travel when you like.”
You CAN travel when you like.”
Ишь, куда ползет!"
And he gave the animal another cut, and then shouted to the trio,
Здесь он опять хлыснул его кнутом, примолвив:
"У, варвар!
Бонапарт ты проклятой!.. " Потом прикрикнул на всех:
"У, варвар!
Бонапарт ты проклятой!.. " Потом прикрикнул на всех:
“Gee up, my beauties!” and drew his whip gently across the backs of the skewbald’s comrades — not as a punishment, but as a sign of his approval.
"Эй вы, любезные!" и стегнул по всем по трем уже не в виде наказания, но чтобы показать, что был ими доволен.
That done, he addressed himself to the skewbald again.
Доставив такое удовольствие, он опять обратил речь к чубарому:
“Do you think,” he cried, “that I don’t see what you are doing?
"Ты думаешь, что ты скроешь свое поведение.
You can behave quite decently when you like, and make a man respect you.”
Нет, ты живи по правде, когда хочешь, чтобы тебе оказывали почтение.
With that he fell to recalling certain reminiscences.
“They were NICE folk, those folk at the gentleman’s yonder,” he mused.
“They were NICE folk, those folk at the gentleman’s yonder,” he mused.
Вот у помещика, что мы были, хорошие люди.
“I DO love a chat with a man when he is a good sort.
With a man of that kind I am always hail-fellow-well-met, and glad to drink a glass of tea with him, or to eat a biscuit.
With a man of that kind I am always hail-fellow-well-met, and glad to drink a glass of tea with him, or to eat a biscuit.
Я с удовольствием поговорю, коли хороший человек; с человеком хорошим мы всегда свои други, тонкие приятели: выпить ли чаю или закусить -- с охотою, коли хороший человек.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1