5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Fortunately Selifan succeeded in stopping the horses, although they would have stopped of themselves, seeing that they were utterly worn out.
Селифан лошадей, однако ж, остановил; впрочем, они остановились бы и сами, потому что были сильно изнурены.
This unforeseen catastrophe evidently astonished their driver.
Такой непредвиденный случай совершенно изумил его.
Slipping from the box, he stood resting his hands against the side of the britchka, while Chichikov tumbled and floundered about in the mud, in a vain endeavour to wriggle clear of the stuff.
Слезши с козел, он стал перед бричкою, подперся в бока обеими руками, в то время как барин барахтался в грязи, силясь оттуда вылезть, и сказал после некоторого размышления:
“Ah, you!” said Selifan meditatively to the britchka.
“To think of upsetting us like this!”
"Вишь ты, и перекинулась!"
“You are as drunk as a lord!” exclaimed Chichikov.
"Ты пьян, как сапожник!" сказал Чичиков.
“No, no, barin.
Drunk, indeed?
"Нет, барин, как можно, чтоб я был пьян!
Why, I know my manners too well.
Я знаю, что это нехорошее дело быть пьяным.
A word or two with a friend — that is all that I have taken.
Any one may talk with a decent man when he meets him.
There is nothing wrong in that.
Also, we had a snack together.
С приятелем поговорил, потому что с хорошим человеком можно поговорить, в том нет худого; и закусили вместе.
There is nothing wrong in a snack — especially a snack with a decent man.”
Закуска не обидное дело; с хорошим человеком можно закусить".
“What did I say to you when last you got drunk?” asked Chichikov.
“Have you forgotten what I said then?”
"А что я тебе сказал последний раз, когда ты напился? а? забыл?" произнес Чичиков.
“No, no, barin. HOW could I forget it?
"Нет, ваше благородие, как можно, чтобы я позабыл.
I know what is what, and know that it is not right to get drunk.
Я уже дело свое знаю.
Я знаю, что нехорошо быть пьяным.
All that I have been having is a word or two with a decent man, for the reason that —”
С хорошим человеком поговорил, потому что..."
“Well, if I lay the whip about you, you’ll know then how to talk to a decent fellow, I’ll warrant!”
"Вот я тебя как высеку, так ты у меня будешь знать, как говорить с хорошим человеком".
“As you please, barin,” replied the complacent Selifan.
“Should you whip me, you will whip me, and I shall have nothing to complain of.
"Как милости вашей будет завгодно", отвечал на все согласный Селифан: "коли высечь, то и высечь; я ничуть не прочь от того.
Why should you not whip me if I deserve it? ’Tis for you to do as you like.
Почему ж не посечь, коли за дело? на то воля господская.
Whippings are necessary sometimes, for a peasant often plays the fool, and discipline ought to be maintained.
Оно нужно посечь потому, что мужик балуется, порядок нужно наблюдать.
If I have deserved it, beat me.
Why should you not?”
Коли за дело, то и посеки; почему ж не посечь?"
This reasoning seemed, at the moment, irrefutable, and Chichikov said nothing more.
На такое рассуждение барин совершенно не нашелся что отвечать.
Fortunately fate had decided to take pity on the pair, for from afar their ears caught the barking of a dog.
Но в это время, казалось, как будто сама судьба решилась над ним сжалиться.
Издали послышался собачий лай.
Plucking up courage, Chichikov gave orders for the britchka to be righted, and the horses to be urged forward; and since a Russian driver has at least this merit, that, owing to a keen sense of smell being able to take the place of eyesight, he can, if necessary, drive at random and yet reach a destination of some sort, Selifan succeeded, though powerless to discern a single object, in directing his steeds to a country house near by, and that with such a certainty of instinct that it was not until the shafts had collided with a garden wall, and thereby made it clear that to proceed another pace was impossible, that he stopped.
Обрадованный Чичиков дал приказание погонять лошадей.
Русский возница имеет доброе чутье вместо глаз, от этого случается, что он, зажмуря глаза, качает иногда во весь дух и всегда куда-нибудь да приезжает.
Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню, что остановился тогда только, когда бричка ударилася оглоблями в забор и когда решительно уже некуда было ехать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1