Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

All that Chichikov could discern through the thick veil of pouring rain was something which resembled a verandah.
Чичиков только заметил сквозь густое покрывало лившего дождя что-то похожее на крышу.
So he dispatched Selifan to search for the entrance gates, and that process would have lasted indefinitely had it not been shortened by the circumstance that, in Russia, the place of a Swiss footman is frequently taken by watchdogs; of which animals a number now proclaimed the travellers’ presence so loudly that Chichikov found himself forced to stop his ears.
Он послал Селифана отыскивать ворота, что, без сомнения, продолжалось бы долго, если бы на Руси не было вместо швейцаров лихих собак, которые доложили о нем так звонко, что он поднес пальцы к ушам своим.
Next, a light gleamed in one of the windows, and filtered in a thin stream to the garden wall — thus revealing the whereabouts of the entrance gates; whereupon Selifan fell to knocking at the gates until the bolts of the house door were withdrawn and there issued therefrom a figure clad in a rough cloak.
Свет мелькнул в одном окошке и досягнул туманною струею до забора, указавши нашим дорожним ворота.
Селифан принялся стучать, и скоро, отворив калитку, высунулась какая-то фигура, покрытая армяком, и барин со слугою услышали хриплый бабий голос:
“Who is that knocking?
What have you come for?” shouted the hoarse voice of an elderly woman.
"Кто стучит? чего расходились?"
“We are travellers, good mother,” said Chichikov.
“Pray allow us to spend the night here.”
"Приезжие, матушка, пусти переночевать", произнес Чичиков.
“Out upon you for a pair of gadabouts!” retorted the old woman.
“A fine time of night to be arriving!
"Вишь ты какой востроногой", сказала старуха: "приехал в какое время!
We don’t keep an hotel, mind you.
This is a lady’s residence.”
Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет".
“But what are we to do, mother?
We have lost our way, and cannot spend the night out of doors in such weather.”
"Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились.
Не ночевать же в такое время в степи".
“No, we cannot.
The night is dark and cold,” added Selifan.
"Да, время темное, нехорошее время", прибавил Селифан.
“Hold your tongue, you fool!” exclaimed Chichikov.
"Молчи, дурак", сказал Чичиков.
“Who ARE you, then?” inquired the old woman.
"Да кто вы такой?" сказала старуха.
“A dvorianin, good mother.”
"Дворянин, матушка".
Somehow the word dvorianin seemed to give the old woman food for thought.
Слово дворянин заставило старуху как будто несколько подумать.
“Wait a moment,” she said, “and I will tell the mistress.”
Two minutes later she returned with a lantern in her hand, the gates were opened, and a light glimmered in a second window.
"Погодите, я скажу барыне", произнесла она и минуты через две уже возвратилась с фонарем в руке.
Ворота отперлись.
Огонек мелькнул и в другом окне.
Entering the courtyard, the britchka halted before a moderate-sized mansion.
The darkness did not permit of very accurate observation being made, but, apparently, the windows only of one-half of the building were illuminated, while a quagmire in front of the door reflected the beams from the same.
Бричка, въехавши на двор, остановилась перед небольшим домиком, который за темнотою трудно было рассмотреть.
Только одна половина его была озарена светом, исходившим из окон; видна была еще лужа перед домом, на которую прямо ударял тот же свет.
Meanwhile the rain continued to beat sonorously down upon the wooden roof, and could be heard trickling into a water butt; nor for a single moment did the dogs cease to bark with all the strength of their lungs.
One of them, throwing up its head, kept venting a howl of such energy and duration that the animal seemed to be howling for a handsome wager; while another, cutting in between the yelpings of the first animal, kept restlessly reiterating, like a postman’s bell, the notes of a very young puppy.
Finally, an old hound which appeared to be gifted with a peculiarly robust temperament kept supplying the part of contrabasso, so that his growls resembled the rumbling of a bass singer when a chorus is in full cry, and the tenors are rising on tiptoe in their efforts to compass a particularly high note, and the whole body of choristers are wagging their heads before approaching a climax, and this contrabasso alone is tucking his bearded chin into his collar, and sinking almost to a squatting posture on the floor, in order to produce a note which shall cause the windows to shiver and their panes to crack.
Дождь стучал звучно по деревянной крыше и журчащими ручьями стекал в подставленную бочку.
Между тем псы заливались всеми возможными голосами: один, забросивши вверх голову, выводил так протяжно и с таким старанием, как будто за это получал бог знает какое жалованье; другой отхватывал наскоро, как пономарь; промеж них звенел, как почтовый звонок, неугомонный дискант, вероятно молодого щенка, и все это наконец повершал бас, может быть старик или просто наделенный дюжею собачьей натурой, потому что хрипел, как хрипит певческий контрабас, когда концерт в полном разливе, тенора поднимаются на цыпочки от сильного желания вывести высокую ноту, и всё, что ни есть, порывается кверху, закидывая голову, а он один, засунувши небритый подбородок в галстук, присев и опустившись почти до земли, пропускает оттуда свою ноту, от которой трясутся и дребезжат стекла.
скачать в HTML/PDF
основано на 1 оценках: 5 из 5 1