5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

To this small yard or poultry-run a length of planking served as a fence, while beyond it lay a kitchen garden containing cabbages, onions, potatoes, beetroots, and other household vegetables.
Этот небольшой дворик, или курятник, переграждал досчатый забор, за которым тянулись просторные огороды с капустой, луком, картофелем, свеклой и прочим хозяйственным овощем.
Also, the garden contained a few stray fruit trees that were covered with netting to protect them from the magpies and sparrows; flocks of which were even then wheeling and darting from one spot to another.
For the same reason a number of scarecrows with outstretched arms stood reared on long poles, with, surmounting one of the figures, a cast-off cap of the hostess’s.
Beyond the garden again there stood a number of peasants’ huts.
Though scattered, instead of being arranged in regular rows, these appeared to Chichikov’s eye to comprise well-to-do inhabitants, since all rotten planks in their roofing had been replaced with new ones, and none of their doors were askew, and such of their tiltsheds as faced him evinced evidence of a presence of a spare waggon — in some cases almost a new one.
По огороду были разбросаны кое-где яблони и другие фруктовые деревья, накрытые сетями для защиты от сорок и воробьев, из которых последние целыми косвенными тучами переносились с одного места на другое Для этой же самой причины водружено было несколько чучел на длинных шестах с растопыренными руками; на одном из них надет был чепец самой хозяйки За огородами следовали крестьянские избы, которые хотя были выстроены врассыпную и не заключены в правильные улицы, но, по замечанию, сделанному Чичиковым, показывали довольство обитателей, ибо были поддерживаемы как следует: изветшавший тес на крышах везде был заменен новым; вороты нигде не покосились: а в обращенных к нему крестьянских крытых сараях заметил он где стоявшую запасную, почти новую телегу, а где и две.
“This lady owns by no means a poor village,” said Chichikov to himself; wherefore he decided then and there to have a talk with his hostess, and to cultivate her closer acquaintance.
"Да у ней деревушка не маленька", сказал он и положил тут же разговориться и познакомиться с хозяйкой покороче.
Accordingly he peeped through the chink of the door whence her head had recently protruded, and, on seeing her seated at a tea table, entered and greeted her with a cheerful, kindly smile.
Он заглянул в щелочку двери, из которой она было высунула голову, и, увидев ее, сидящую за чайным столиком, вошел к ней с веселым и ласковым видом.
“Good morning, dear sir,” she responded as she rose.
“How have you slept?”
"Здравствуйте, батюшка.
Каково почивали?" сказала хозяйка, приподнимаясь с места.
She was dressed in better style than she had been on the previous evening.
That is to say, she was now wearing a gown of some dark colour, and lacked her nightcap, and had swathed her neck in something stiff.
Она была одета лучше, нежели вчера, -- в темном платье, и уже не в спальном чепце, но на шее все-таки было что-то навязано.
“I have slept exceedingly well,” replied Chichikov, seating himself upon a chair.
"Хорошо, хорошо", говорил Чичиков, садясь в кресла.
“And how are YOU, good madam?”
"Вы как, матушка?"
“But poorly, my dear sir.”
"Плохо, отец мой".
“And why so?”
"Как так?"
“Because I cannot sleep.
"Бессонница.
A pain has taken me in my middle, and my legs, from the ankles upwards, are aching as though they were broken.”
Всё поясница болит, и нога, что повыше косточки, так вот и ломит".
“That will pass, that will pass, good mother.
"Пройдет, пройдет, матушка.
скачать в HTML/PDF
share