5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

But in society, and at the evening party (should the rest of those present be of lesser rank than himself) the Prometheus will once more become Prometheus, and the man who stands a step below him will treat him in a way never dreamt of by Ovid, seeing that each fly is of lesser account than its superior fly, and becomes, in the presence of the latter, even as a grain of sand.
В обществе и на вечеринке, будь все небольшого чина, Прометей так и останется Прометеем, а чуть немного повыше его, с Прометеем сделается такое превращение, какого и Овидий не выдумает: муха, меньше даже мухи, уничтожился в песчинку!
“Surely that is not Ivan Petrovitch?” you will say of such and such a man as you regard him.
"Да это не Иван Петрович", говоришь, глядя на него.
“Ivan Petrovitch is tall, whereas this man is small and spare.
Ivan Petrovitch has a loud, deep voice, and never smiles, whereas this man (whoever he may be) is twittering like a sparrow, and smiling all the time.”
"Иван Петрович выше ростом, а этот и низенький и худенький, тот говорит громко, басит и никогда не смеется, а этот чорт знает что: пищит птицей и всё смеется".
Yet approach and take a good look at the fellow and you will see that is IS Ivan Petrovitch.
Подходишь ближе, глядишь, точно Иван Петрович!
“Alack, alack!” will be the only remark you can make.
"Эхе, хе!" думаешь себе...
Let us return to our characters in real life.
Но, однако ж, обратимся к действующим лицам.
We have seen that, on this occasion, Chichikov decided to dispense with ceremony; wherefore, taking up the teapot, he went on as follows:
Чичиков, как уж мы видели, решился вовсе не церемониться и потому, взявши в руки чашку с чаем и вливши туда фруктовой, повел такие речи:
“You have a nice little village here, madam.
"У вас, матушка, хорошая деревенька.
How many souls does it contain?”
Сколько в ней душ?"
“A little less than eighty, dear sir.
But the times are hard, and I have lost a great deal through last year’s harvest having proved a failure.”
"Душ-то в ней, отец мой, без малого 80-т", сказала хозяйка; "да беда, времена плохи, вот и прошлый год был такой неурожай, что боже храни".
“But your peasants look fine, strong fellows.
"Однако ж мужички на вид дюжие, избенки крепкие.
May I enquire your name?
А позвольте узнать фамилию вашу.
Through arriving so late at night I have quite lost my wits.”
Я так рассеялся... приехал в ночное время..."
“Korobotchka, the widow of a Collegiate Secretary.”
"Коробочка, коллежская секретарша".
“I humbly thank you.
"Покорнейше благодарю.
And your Christian name and patronymic?”
А имя и отчество?"
“Nastasia Petrovna.”
"Настасья Петровна".
“Nastasia Petrovna!
Those are excellent names.
"Настасья Петровна? хорошее имя Настасья Петровна.
I have a maternal aunt named like yourself.”
У меня тетка родная, сестра моей матери, Настасья Петровна".
“And YOUR name?” queried the lady.
"А ваше имя как?" спросила помещица.
“May I take it that you are a Government Assessor?”
"Ведь вы, я чай, заседатель?"
“No, madam,” replied Chichikov with a smile.
“I am not an Assessor, but a traveller on private business.”
"Нет, матушка", отвечал Чичиков усмехнувшись; "чай не заседатель, а так ездим по своим делишкам".
“Then you must be a buyer of produce?
"А, так вы покупщик!
How I regret that I have sold my honey so cheaply to other buyers!
Otherwise YOU might have bought it, dear sir.”
Как же жаль, право, что я продала мед купцам так дешево, а вот ты бы, отец мой, у меня, верно, его купил".
скачать в HTML/PDF
share