5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“Dead folk useful in a household!” he exclaimed.
"Мертвые в хозяйстве!
“Why, what could you do with them?
Эк куда хватили!
Set them up on poles to frighten away the sparrows from your garden?”
Воробьев разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?"
“The Lord save us, but what things you say!” she ejaculated, crossing herself.
"С нами крестная сила!
Какие ты страсти говоришь!" проговорила старуха, крестясь.
“Well, WHAT could you do with them?
"Куда ж еще вы их хотели пристроить?
By this time they are so much bones and earth.
That is all there is left of them.
Their transfer to myself would be ON PAPER only.
Да, впрочем, ведь кости и могилы, всё вам остается: перевод только на бумаге.
Come, come!
At least give me an answer.”
Ну, так что же?
Как же? отвечайте, по крайней мере!"
Again the old woman communed with herself.
Старуха вновь задумалась.
“What are you thinking of, Nastasia Petrovna?” inquired Chichikov.
"О чем же вы думаете, Настасья Петровна?"
“I am thinking that I scarcely know what to do.
"Право, я всё не приберу, как мне быть; лучше я вам пеньку продам".
Perhaps I had better sell you some hemp?”
“What do I want with hemp?
"Да что ж пенька?
Pardon me, but just when I have made to you a different proposal altogether you begin fussing about hemp!
Помилуйте, я вас прошу совсем о другом, а вы мне пеньку суете!
Hemp is hemp, and though I may want some when I NEXT visit you, I should like to know what you have to say to the suggestion under discussion.”
Пенька пенькою, в другой раз приеду, заберу и пеньку.
Так как же, Настасья Петровна?"
“Well, I think it a very queer bargain.
Never have I heard of such a thing.”
"Ей-богу, товар такой странный, совсем небывалый!"
Upon this Chichikov lost all patience, upset his chair, and bid her go to the devil; of which personage even the mere mention terrified her extremely.
Здесь Чичиков вышел совершенно из границ всякого терпения, хватил всердцах стулом об пол и посулил ей чорта.
Чорта помещица испугалась необыкновенно.
“Do not speak of him, I beg of you!” she cried, turning pale.
"Ох, не припоминай его, бог с ним!" вскрикнула она, вся побледнев.
“May God, rather, bless him!
Last night was the third night that he has appeared to me in a dream.
"Еще третьего дня всю ночь мне снился окаянный.
You see, after saying my prayers, I bethought me of telling my fortune by the cards; and God must have sent him as a punishment.
Вздумала было на ночь загадать на картах после молитвы, да, видно, в наказание-то бог и наслал его.
He looked so horrible, and had horns longer than a bull’s!”
Такой гадкий привиделся; а рога-то длиннее бычачьих".
“I wonder you don’t see SCORES of devils in your dreams!
"Я дивлюсь, как они вам десятками не снятся.
Merely out of Christian charity he had come to you to say,
‘I perceive a poor widow going to rack and ruin, and likely soon to stand in danger of want.’
Из одного христианского человеколюбия хотел: вижу, бедная вдова убивается, терпит нужду... да пропади они и околей со всей вашей деревней!.. "
Well, go to rack and ruin — yes, you and all your village together!”
“The insults!” exclaimed the old woman, glancing at her visitor in terror.
"Ах, какие ты забранки пригинаешь!" сказала старуха, глядя на него со страхом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1