5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 56 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“I should think so!” continued Chichikov.
"Да не найдешь слов с вами!
“Indeed, I cannot find words to describe you.
To say no more about it, you are like a dog in a manger.
You don’t want to eat the hay yourself, yet you won’t let anyone else touch it.
Право, словно какая-нибудь, не говоря дурного слова, дворняжка, что лежит на сене: и сама не ест сена и другим не дает.
All that I am seeking to do is to purchase certain domestic products of yours, for the reason that I have certain Government contracts to fulfil.”
Я хотел было закупать у вас хозяйственные продукты разные, потому что я и казенные подряды тоже веду..."
This last he added in passing, and without any ulterior motive, save that it came to him as a happy thought.
Здесь он прилгнул, хоть и вскользь и без всякого дальнейшего размышления, но неожиданно-удачно.
Nevertheless the mention of Government contracts exercised a powerful influence upon Nastasia Petrovna, and she hastened to say in a tone that was almost supplicatory:
Казенные подряды подействовали сильно на Настасью Петровну; по крайней мере, она произнесла уже почти просительным голосом:
“Why should you be so angry with me?
"Да чего ж ты рассердился так горячо?
Had I known that you were going to lose your temper in this way, I should never have discussed the matter.”
Знай я прежде, что ты такой сердитый, да я бы совсем тебе и не прекословила".
“No wonder that I lose my temper!
"Есть из чего сердиться!
An egg too many is no great matter, yet it may prove exceedingly annoying.”
Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться!"
“Well, well, I will let you have the souls for fifteen roubles each.
Also, with regard to those contracts, do not forget me if at any time you should find yourself in need of rye-meal or buckwheat or groats or dead meat.”
"Ну, да изволь, я готова отдать за пятнадцать ассигнацией! только смотри, отец мой, насчет подрядов-то: если случится муки брать ржаной, или гречневой, или круп, или скотины битой, так уж, пожалуйста, не обидь меня".
“No, I shall NEVER forget you, madam!” he said, wiping his forehead, where three separate streams of perspiration were trickling down his face.
"Нет, матушка, не обижу", говорил он, а между тем отирал рукою пот, который в три ручья катился по лицу его.
Then he asked her whether in the town she had any acquaintance or agent whom she could empower to complete the transference of the serfs, and to carry out whatsoever else might be necessary.
Он расспросил ее, не имеет ли она в городе какого-нибудь поверенного или знакомого, которого бы могла уполномочить на совершение крепости и всего, что следует.
“Certainly,” replied Madame Korobotchka.
“The son of our archpriest, Father Cyril, himself is a lawyer.”
"Как же, протопопа, отца Кирила, сын служит в палате", сказала Коробочка.
Upon that Chichikov begged her to accord the gentleman in question a power of attorney, while, to save extra trouble, he himself would then and there compose the requisite letter.
Чичиков попросил ее написать к нему доверенное письмо и, чтобы избавить от лишних затруднений, сам даже взялся сочинить.
“It would be a fine thing if he were to buy up all my meal and stock for the Government,” thought Madame to herself.
“I must encourage him a little.
There has been some dough standing ready since last night, so I will go and tell Fetinia to try a few pancakes.
Also, it might be well to try him with an egg pie.
We make then nicely here, and they do not take long in the making.”
"Хорошо бы было", подумала между тем про себя Коробочка: "если бы он забирал у меня в казну муку и скотину, нужно его задобрить: теста со вчерашнего вечера еще осталось, так пойти сказать Фетинье, чтоб спекла блинов; хорошо бы также загнуть пирог пресный с яйцом, у меня его славно загибают, да и времени берет немного".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1