5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

So she departed to translate her thoughts into action, as well as to supplement the pie with other products of the domestic cuisine; while, for his part, Chichikov returned to the drawing-room where he had spent the night, in order to procure from his dispatch-box the necessary writing-paper.
Хозяйка вышла с тем, чтобы привести в исполненье мысль насчет загнутия пирога и, вероятно, пополнить ее другими произведениями домашней пекарни и стряпни; а Чичиков вышел тоже в гостиную, где провел ночь, с тем, чтобы вынуть нужные бумаги из своей шкатулки.
The room had now been set in order, the sumptuous feather bed removed, and a table set before the sofa.
В гостиной давно уже было всё прибрано, роскошные перины вынесены вон, перед диваном стоял накрытый стол.
Depositing his dispatch-box upon the table, he heaved a gentle sigh on becoming aware that he was so soaked with perspiration that he might almost have been dipped in a river.
Everything, from his shirt to his socks, was dripping.
Поставив на него шкатулку, он несколько отдохнул, ибо чувствовал, что был весь в поту, как в реке: всё, что ни было на нем, начиная от рубашки до чулок, всё было мокро.
“May she starve to death, the cursed old harridan!” he ejaculated after a moment’s rest.
Then he opened his dispatch-box.
"Эк уморила как, проклятая старуха!" сказал он, немного отдохнувши, и отпер шкатулку.
In passing, I may say that I feel certain that at least SOME of my readers will be curious to know the contents and the internal arrangements of that receptacle.
Автор уверен, что есть читатели такие любопытные, которые пожелают даже узнать план и внутреннее расположение шкатулки.
Why should I not gratify their curiosity?
Пожалуй, почему же не удовлетворить!
To begin with, the centre of the box contained a soap-dish, with, disposed around it, six or seven compartments for razors.
Next came square partitions for a sand-box and an inkstand, as well as (scooped out in their midst) a hollow of pens, sealing-wax, and anything else that required more room.
Lastly there were all sorts of little divisions, both with and without lids, for articles of a smaller nature, such as visiting cards, memorial cards, theatre tickets, and things which Chichikov had laid by as souvenirs.
Вот оно, внутреннее расположение: в самой средине мыльница, за мыльницею шесть-семь узеньких перегородок для бритв; потом квадратные закоулки для песочницы и чернильницы с выдолбленною между ними лодочкою для перьев, сургучей и всего, что подлиннее; потом всякие перегородки с крышечками и без крышечек, для того, что покороче, наполненные билетами визитными, похоронными, театральными и другими, которые складывались на память.
This portion of the box could be taken out, and below it were both a space for manuscripts and a secret money-box — the latter made to draw out from the side of the receptacle.
Весь верхний ящик со всеми перегородками вынимался, и под ним находилось пространство, занятое кипами бумаг в лист, потом следовал маленький потаенный ящик для денег, выдвигавшийся незаметно сбоку шкатулки.
Он всегда так поспешно выдвигался и задвигался в ту же минуту хозяином, что наверно нельзя сказать, сколько было там денег.
Chichikov set to work to clean a pen, and then to write.
Чичиков тут же занялся и, очинив перо, начал писать.
Presently his hostess entered the room.
В это время вошла хозяйка.
“What a beautiful box you have got, my dear sir!” she exclaimed as she took a seat beside him.
"Хорош у тебя ящичек, отец мой", сказала она, подсевши к нему.
“Probably you bought it in Moscow?”
"Чай, в Москве купил его?"
“Yes — in Moscow,” replied Chichikov without interrupting his writing.
"В Москве", отвечал Чичиков, продолжая писать.
“I thought so.
One CAN get good things there.
"Я уж знала это: там всё хорошая работа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1