5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“And also a few pancakes?” suggested Madame.
"А блинков?" сказала хозяйка.
For answer Chichikov folded three together, and, having dipped them in melted butter, consigned the lot to his mouth, and then wiped his mouth with a napkin.
В ответ на это Чичиков свернул три блина вместе и, обмакнувши их в растопленное масло, отправил в рот, а губы и руки вытер салфеткой.
Twice more was the process repeated, and then he requested his hostess to order the britchka to be got ready.
Повторивши это раза три, он попросил хозяйку приказать заложить его бричку.
In dispatching Fetinia with the necessary instructions, she ordered her to return with a second batch of hot pancakes.
Настасья Петровна тут же послала Фетинью, приказавши в то же время принести еще горячих блинков.
“Your pancakes are indeed splendid,” said Chichikov, applying himself to the second consignment of fried dainties when they had arrived.
"У вас, матушка, блинцы очень вкусны", сказал Чичиков, принимаясь за принесенные горячие.
“Yes, we make them well here,” replied Madame.
“Yet how unfortunate it is that the harvest should have proved so poor as to have prevented me from earning anything on my — But why should you be in such a hurry to depart, good sir?”
She broke off on seeing Chichikov reach for his cap.
"Да у меня-то их хорошо пекут", сказала хозяйка: "да вот беда: урожай плох, мука уж такая не авантажная...
Да что же, батюшка, вы так спешите?" проговорила она, увидя, что Чичиков взял в руки картуз.
“The britchka is not yet ready.”
"Ведь и бричка еще не заложена".
“Then it is being got so, madam, it is being got so, and I shall need a moment or two to pack my things.”
"Заложат, матушка, заложат.
У меня скоро закладывают".
“As you please, dear sir; but do not forget me in connection with those Government contracts.”
"Так уж пожалуйста, не позабудьте насчет подрядов".
“No, I have said that NEVER shall I forget you,” replied Chichikov as he hurried into the hall.
"Не забуду, не забуду", говорил Чичиков, выходя в сени.
“And would you like to buy some lard?” continued his hostess, pursuing him.
"А свиного сала не покупаете?" сказала хозяйка, следуя за ним.
“Lard?
Oh certainly.
Why not?
"Почему не покупать?
Only, only — I will do so ANOTHER time.”
Покупаю, только после".
“I shall have some ready at about Christmas.”
"У меня о святках и свиное сало будет".
“Quite so, madam. THEN I will buy anything and everything — the lard included.”
"Купим, купим, всего купим, и свиного сала купим".
“And perhaps you will be wanting also some feathers?
"Может быть, понадобится еще птичьих перьев.
I shall be having some for sale about St. Philip’s Day.”
У меня к Филиппову посту будут и птичьи перья".
“Very well, very well, madam.”
"Хорошо, хорошо", говорил Чичиков.
“There you see!” she remarked as they stepped out on to the verandah.
“The britchka is NOT yet ready.”
"Вот видишь, отец мой, и бричка твоя еще не готова", сказала хозяйка, когда они вышли на крыльцо.
“But it soon will be, it soon will be.
"Будет, будет готова.
Only direct me to the main road.”
Расскажите только мне, как добраться до большой дороги".
“How am I to do that?” said Madame. “‘Twould puzzle a wise man to do so, for in these parts there are so many turnings.
However, I will send a girl to guide you.
"Как же бы это сделать?" сказала хозяйка.
"Рассказать-то мудрено, поворотов много; разве я тебе дам девчонку, чтобы проводила.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1