5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

You could find room for her on the box-seat, could you not?”
Ведь у тебя, чай, место есть на козлах, где бы присесть ей".
“Yes, of course.”
"Как не быть".
“Then I will send her.
She knows the way thoroughly.
Only do not carry her off for good.
Already some traders have deprived me of one of my girls.”
"Пожалуй, я тебе дам девчонку; она у меня знает дорогу; только ты, смотри! не завези ее, у меня уже одну завезли купцы".
Chichikov reassured his hostess on the point, and Madame plucked up courage enough to scan, first of all, the housekeeper, who happened to be issuing from the storehouse with a bowl of honey, and, next, a young peasant who happened to be standing at the gates; and, while thus engaged, she became wholly absorbed in her domestic pursuits.
Чичиков уверил ее, что не завезет, и Коробочка, успокоившись, уже стала рассматривать всё, что было во дворе ее; вперила глаза на ключницу, выносившую из кладовой деревянную побратиму с медом, на мужика, показавшегося в воротах, и мало-помалу вся переселилась в хозяйственную жизнь.
But why pay her so much attention?
Но зачем так долго заниматься Коробочкой?
The Widow Korobotchka, Madame Manilov, domestic life, non-domestic life — away with them all!
Коробочка ли, Манилова ли, хозяйственная ли жизнь или нехозяйственная -- мимо их!
How strangely are things compounded!
In a trice may joy turn to sorrow, should one halt long enough over it: in a trice only God can say what ideas may strike one.
Не то на свете дивно устроено: веселое мигом обратится в печальное, если только долго застоишься перед ним, и тогда бог знает что взбредет в голову.
You may fall even to thinking:
“After all, did Madame Korobotchka stand so very low in the scale of human perfection?
Может быть, станешь даже думать: да полно, точно ли Коробочка стоит так низко на бесконечной лестнице человеческого совершенствования?
Was there really such a very great gulf between her and Madame Manilov — between her and the Madame Manilov whom we have seen entrenched behind the walls of a genteel mansion in which there were a fine staircase of wrought metal and a number of rich carpets; the Madame Manilov who spent most of her time in yawning behind half-read books, and in hoping for a visit from some socially distinguished person in order that she might display her wit and carefully rehearsed thoughts — thoughts which had been de rigeur in town for a week past, yet which referred, not to what was going on in her household or on her estate — both of which properties were at odds and ends, owing to her ignorance of the art of managing them — but to the coming political revolution in France and the direction in which fashionable Catholicism was supposed to be moving?
Точно ли так велика пропасть, отделяющая ее от сестры ее, недосягаемо огражденной стенами аристократического дома с благовонными чугунными лестницами, сияющей медью, красным деревом и коврами, зевающей за недочитанной книгой в ожидании остроумно-светского визита, где ей предстанет поле блеснуть умом и высказать вытверженные мысли, мысли, занимающие, по законам моды, на целую неделю город, мысли не о том, что делается в ее доме и в ее поместьях, запутанных и расстроенных, благодаря незнанию хозяйственного дела, а о том, какой политический переворот готовится во Франции, какое направление принял модный католицизм.
But away with such things!
Why need we speak of them?
Но мимо, мимо! зачем говорить об этом?
Yet how comes it that suddenly into the midst of our careless, frivolous, unthinking moments there may enter another, and a very different, tendency?— that the smile may not have left a human face before its owner will have radically changed his or her nature (though not his or her environment) with the result that the face will suddenly become lit with a radiance never before seen there? . . .
Но зачем же среди недумающих, веселых, беспечных минут, сама собою, вдруг пронесется иная чудная струя?
Еще смех не успел совершенно сбежать с лица, а уже стал другим среди тех же людей, и уже другим светом осветилось лицо...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1