5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“Here is the britchka, here is the britchka!” exclaimed Chichikov on perceiving that vehicle slowly advancing.
"А вот бричка, вот бричка!" вскричал Чичиков, увидя наконец подъезжавшую свою бричку.
“Ah, you blockhead!” he went on to Selifan.
“Why have you been loitering about?
"Что ты, болван, так долго копался?
I suppose last night’s fumes have not yet left your brain?”
Видно, вчерашний хмель у тебя не весь еще выветрило".
To this Selifan returned no reply.
Селифан на это ничего не отвечал.
“Good-bye, madam,” added the speaker.
"Прощайте, матушка!
“But where is the girl whom you promised me?”
А что же, где ваша девчонка?"
“Here, Pelagea!” called the hostess to a wench of about eleven who was dressed in home-dyed garments and could boast of a pair of bare feet which, from a distance, might almost have been mistaken for boots, so encrusted were they with fresh mire.
"Эй, Пелагея!" сказала помещица стоявшей около крыльца девчонке лет одиннадцати, в платье из домашней крашенины и с босыми ногами, которые издали можно было принять за сапоги, так они были облеплены свежею грязью.
“Here, Pelagea!
Come and show this gentleman the way.”
"Покажи-ка барину дорогу".
Selifan helped the girl to ascend to the box-seat.
Placing one foot upon the step by which the gentry mounted, she covered the said step with mud, and then, ascending higher, attained the desired position beside the coachman.
Селифан помог взлезть девчонке на козлы, которая, ставши одной ногой на барскую ступеньку, сначала запачкала ее грязью, а потом уже взобралась на верхушку и поместилась возле него.
Chichikov followed in her wake (causing the britchka to heel over with his weight as he did so), and then settled himself back into his place with an
Вслед за нею и сам Чичиков занес ногу на ступеньку и, понагнувши бричку на правую сторону, потому что был тяжеленек, наконец поместился, сказавши:
“All right!
"А! теперь хорошо!
Good-bye, madam!” as the horses moved away at a trot.
Прощайте, матушка!"
Кони тронулись.
Selifan looked gloomy as he drove, but also very attentive to his business.
This was invariably his custom when he had committed the fault of getting drunk.
Селифан был во всю дорогу суров и с тем вместе очень внимателен к своему делу, что случалося с ним всегда после того, когда либо в чем провинился, либо был пьян.
Also, the horses looked unusually well-groomed.
Лошади были удивительно как вычищены.
In particular, the collar on one of them had been neatly mended, although hitherto its state of dilapidation had been such as perennially to allow the stuffing to protrude through the leather.
Хомут на одной из них, надевавшийся дотоле почти всегда в разодранном виде, так что из- под кожи выглядывала пакля, был искусно зашит.
The silence preserved was well-nigh complete.
Merely flourishing his whip, Selifan spoke to the team no word of instruction, although the skewbald was as ready as usual to listen to conversation of a didactic nature, seeing that at such times the reins hung loosely in the hands of the loquacious driver, and the whip wandered merely as a matter of form over the backs of the troika.
Во всю дорогу был он молчалив, только похлестывал кнутом и не обращал никакой поучительной речи к лошадям, хотя чубарому коню, конечно, хотелось бы выслушать что-нибудь наставительное, ибо в это время вожжи всегда как-то лениво держались в руках словоохотного возницы, и кнут только для формы гулял поверх спин.
This time, however, there could be heard issuing from Selifan’s sullen lips only the uniformly unpleasant exclamation,
Но из угрюмых уст слышны были на сей раз одни однообразно-неприятные восклицания:
“Now then, you brutes!
Get on with you, get on with you!”
"Ну же, ну, ворона! зевай! зевай!" и больше ничего.
скачать в HTML/PDF
share