5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

The bay and the Assessor too felt put out at not hearing themselves called “my pets” or “good lads”; while, in addition, the skewbald came in for some nasty cuts across his sleek and ample quarters.
Даже сам гнедой и Заседатель были недовольны, не услышавши ни разу ни любезные, ни почтенные.
Чубарый чувствовал пренеприятные удары по своим полным и широким частям.
“What has put master out like this?” thought the animal as it shook its head.
"Вишь ты, как разнесло его!" думал он сам про себя, несколько припрядывая ушами.
“Heaven knows where he does not keep beating me — across the back, and even where I am tenderer still.
Yes, he keeps catching the whip in my ears, and lashing me under the belly.”
"Небось, знает, где бить!
Не хлыснет прямо по спине, а так и выбирает место, где поживее: по ушам зацепит или под брюхо захлыснет".
“To the right, eh?” snapped Selifan to the girl beside him as he pointed to a rain-soaked road which trended away through fresh green fields.
"Направо, что ли?" с таким сухим вопросом обратился Селифан к сидевшей возле него девчонке, показывая ей кнутом на почерневшую от дождя дорогу между яркозелеными, освеженными полями.
“No, no,” she replied.
“I will show you the road when the time comes.”
"Нет, нет, я уж покажу", отвечала девчонка.
“Which way, then?” he asked again when they had proceeded a little further.
"Куда ж?" сказал Селифан, когда подъехали поближе.
“This way.”
And she pointed to the road just mentioned.
"Вот куды", отвечала девчонка, показавши рукою.
“Get along with you!” retorted the coachman.
"Эх ты!" сказал Селифан.
“That DOES go to the right.
You don’t know your right hand from your left.”
"Да это и есть направо: не знает, где право, где лево!"
The weather was fine, but the ground so excessively sodden that the wheels of the britchka collected mire until they had become caked as with a layer of felt, a circumstance which greatly increased the weight of the vehicle, and prevented it from clearing the neighbouring parishes before the afternoon was arrived.
Хотя день был очень хорош, но земля до такой степени загрязнилась, что колеса брички, захватывая ее, сделались скоро покрытыми ею как войлоком, что значительно отяжелило экипаж; к тому же почва была глиниста и цепка необыкновенно.
То и другое было причиною, что они не могли выбраться из проселков раньше полудня.
Also, without the girl’s help the finding of the way would have been impossible, since roads wiggled away in every direction, like crabs released from a net, and, but for the assistance mentioned, Selifan would have found himself left to his own devices.
Без девчонки было бы трудно сделать и это, потому что дороги расползались во все стороны, как пойманные раки, когда их высыпят из мешка, и Селифану довелось бы поколесить уже не по своей вине.
Presently she pointed to a building ahead, with the words, “THERE is the main road.”
Скоро девчонка показала рукою на черневшее вдали строение, сказавши:
"Вон столбовая дорога!"
“And what is the building?” asked Selifan.
"А строение?" спросил Селифан.
“A tavern,” she said.
"Трактир", сказала девчонка.
“Then we can get along by ourselves,” he observed.
“Do you get down, and be off home.”
"Ну, теперь мы сами доедем", сказал Селифан: "ступай себе домой".
With that he stopped, and helped her to alight — muttering as he did so:
Он остановился и помог ей сойти, проговорив сквозь зубы:
“Ah, you blackfooted creature!”
"Эх ты, черноногая!"
Chichikov added a copper groat, and she departed well pleased with her ride in the gentleman’s carriage.
Чичиков дал ей медный грош, и она побрела восвояси, уже довольная тем, что посидела на козлах.
Chapter IV
Глава IV
On reaching the tavern, Chichikov called a halt.
His reasons for this were twofold — namely, that he wanted to rest the horses, and that he himself desired some refreshment.
Подъехавши к трактиру, Чичиков велел остановиться по двум причинам: с одной стороны, чтоб дать отдохнуть лошадям, а с другой стороны, чтоб и самому несколько закусить и подкрепиться.
скачать в HTML/PDF
share