5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

And what quantities of champagne we drank!
Compared with it, provincial stuff is kvass18.
Шампанское у нас было такое, -- что пред ним губернаторское? просто квас.
Try to imagine not merely Clicquot, but a sort of blend of Clicquot and Matradura — Clicquot of double strength.
Вообрази, не клико, а какое-то клико матрадура; это значит двойное клико.
Also Ponomarev produced a bottle of French stuff which he calls
‘Bonbon.’
И еще достал одну бутылочку французского под названием: бонбон.
Had it a bouquet, ask you?
Why, it had the bouquet of a rose garden, of anything else you like.
Запах? -- розетка и всё, что хочешь.
What times we had, to be sure!
Уж так покутили!..
Just after we had left Pnomarev’s place, some prince or another arrived in the town, and sent out for some champagne; but not a bottle was there left, for the officers had drunk every one!
После нас приехал какой-то князь, послал в лавку за шампанским, нет ни одной бутылки во всем городе, всё офицеры выпили.
Why, I myself got through seventeen bottles at a sitting.”
18 A liquor distilled from fermented bread crusts or sour fruit.
Веришь ли, что я один в продолжение обеда выпил семнадцать бутылок шампанского!"
“Come, come!
You CAN’T have got through seventeen,” remarked the flaxen-haired man.
"Ну, семнадцать бутылок ты не выпьешь", заметил белокурый.
“But I did, I give my word of honour,” retorted Nozdrev.
"Как честный человек говорю, что выпил", отвечал Ноздрев.
“Imagine what you like, but you didn’t drink even TEN bottles at a sitting.”
"Ты можешь себе говорить, что хочешь, а я тебе говорю, что и десяти не выпьешь".
“Will you bet that I did not?”
"Ну, хочешь об заклад, что выпью?"
“No; for what would be the use of betting about it?”
"К чему же об заклад?"
“Then at least wager the gun which you have bought.”
"Ну, поставь свое ружье, которое купил в городе".
“No, I am not going to do anything of the kind.”
"Не хочу".
“Just as an experiment?”
"Ну, да поставь, попробуй!"
“No.”
"И пробовать не хочу".
“It is as well for you that you don’t, since, otherwise, you would have found yourself minus both gun and cap.
"Да, был бы ты без ружья, как без шапки.
However, friend Chichikov, it is a pity you were not there.
Эх, брат Чичиков, то-есть как я жалел, что тебя не было!
Had you been there, I feel sure you would have found yourself unable to part with Lieutenant Kuvshinnikov.
Я знаю, что ты бы не расстался с поручиком Кувшинниковым.
You and he would have hit it off splendidly.
Уж как бы вы с ним хорошо сошлись!
You know, he is quite a different sort from the Public Prosecutor and our other provincial skinflints — fellows who shiver in their shoes before they will spend a single kopeck. HE will play faro, or anything else, and at any time.
Это не то, что прокурор и все губернские скряги в нашем городе, которые так и трясутся за каждую копейку.
Этот, братец, и в гальбик, и в банчишку, и во всё, что хочешь.
Why did you not come with us, instead of wasting your time on cattle breeding or something of the sort?
But never mind.
Embrace me.
I like you immensely.
Эх, Чичиков, ну что бы тебе стоило приехать?
Право, свинтус ты за это, скотовод эдакой! поцелуй меня, душа, смерть люблю тебя!
Mizhuev, see how curiously things have turned out.
Chichikov has nothing to do with me, or I with him, yet here is he come from God knows where, and landed in the very spot where I happen to be living!
Мижуев, смотри: вот судьба свела: ну что он мне или я ему? он приехал бог знает откуда, я тоже здесь живу...
скачать в HTML/PDF
share