5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

I may tell you that, no matter how many carriages I possessed, I should gamble the lot away.
А сколько, брат, было карет, и всё это en gros.
Recently I went in for a turn at billiards, and lost two jars of pomade, a china teapot, and a guitar.
Then I staked some more things, and, like a fool, lost them all, and six roubles in addition.
В фортунку крутнул, выиграл две банки помады, фарфоровую чашку и гитару; потом опять поставил один раз и прокрутил, канальство, еще сверх шесть целковых.
What a dog is that Kuvshinnikov!
А какой, если б ты знал, волокита Кувшинников!
He and I attended nearly every ball in the place.
Мы с ним были на всех почти балах.
In particular, there was a woman — decolletee, and such a swell!
I merely thought to myself,
‘The devil take her!’ but Kuvshinnikov is such a wag that he sat down beside her, and began paying her strings of compliments in French.
Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и чорт знает чего не было... я думаю себе только: "чорт возьми!"
А Кувшинников, то-есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты...
However, I did not neglect the damsels altogether — although HE calls that sort of thing ‘going in for strawberries.’
Поверишь ли, простых баб не пропустил.
Это он называет: попользоваться насчет клубнички.
By the way, I have a splendid piece of fish and some caviare with me. ’Tis all I HAVE brought back!
Рыб и балыков навезли чудных.
In fact it is a lucky chance that I happened to buy the stuff before my money was gone.
Я таки привез с собою один, хорошо, что догадался купить, когда были еще деньги.
Where are you for?”
Ты куда теперь едешь?"
“I am about to call on a friend.”
"А я к человечку к одному", сказал Чичиков.
“On what friend?
Let him go to the devil, and come to my place instead.”
"Ну, что человечек, брось его! поедем ко мне!"
“I cannot, I cannot.
I have business to do.”
"Нет, нельзя, есть дело".
“Oh, business again!
I thought so!”
"Ну, вот уж и дело! уж и выдумал! ах ты Оподелдок Иванович!"
“But I HAVE business to do — and pressing business at that.”
"Право, дело, да еще и нужное".
“I wager that you’re lying.
"Пари держу, врешь!
If not, tell me whom you’re going to call upon.”
Ну, скажи только, к кому едешь?"
“Upon Sobakevitch.”
"Ну, к Собакевичу".
Instantly Nozdrev burst into a laugh compassable only by a healthy man in whose head every tooth still remains as white as sugar.
By this I mean the laugh of quivering cheeks, the laugh which causes a neighbour who is sleeping behind double doors three rooms away to leap from his bed and exclaim with distended eyes,
Здесь Ноздрев захохотал тем звонким смехом, каким заливается только свежий, здоровый человек, у которого все до последнего выказываются белые, как сахар, зубы, дрожат и прыгают щеки, и сосед за двумя дверями, в третьей комнате, вскидывается со сна, вытаращив очи и произнося:
“Hullo!
Something HAS upset him!”
"Эк его разобрало!"
“What is there to laugh at?” asked Chichikov, a trifle nettled; but Nozdrev laughed more unrestrainedly than ever, ejaculating:
"Что ж тут смешного?" сказал Чичиков, отчасти недовольный таким смехом.
Но Ноздрев продолжал хохотать во все горло, приговарирая:
“Oh, spare us all!
The thing is so amusing that I shall die of it!”
"Ой, пощади! право, тресну со смеху!"
“I say that there is nothing to laugh at,” repeated Chichikov.
“It is in fulfilment of a promise that I am on my way to Sobakevitch’s.”
"Ничего нет смешного: я, дал ему слово", сказал Чичиков.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1