5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

The following day he devoted to paying calls upon the various municipal officials — a first, and a very respectful, visit being paid to the Governor.
Весь следующий день посвящен был визитам; приезжий отправился делать визиты всем городским сановникам.
This personage turned out to resemble Chichikov himself in that he was neither fat nor thin.
Also, he wore the riband of the order of Saint Anna about his neck, and was reported to have been recommended also for the star.
For the rest, he was large and good-natured, and had a habit of amusing himself with occasional spells of knitting.
Был с почтением у губернатора, который, как оказалось, подобно Чичикову, был ни толст, ни тонок собой, имел на шее Анну, и поговаривали даже, что был представлен к звезде; впрочем, был большой добряк и даже сам вышивал иногда по тюлю.
Next, Chichikov repaired to the Vice-Governor’s, and thence to the house of the Public Prosecutor, to that of the President of the Local Council, to that of the Chief of Police, to that of the Commissioner of Taxes, and to that of the local Director of State Factories.
True, the task of remembering every big-wig in this world of ours is not a very easy one; but at least our visitor displayed the greatest activity in his work of paying calls, seeing that he went so far as to pay his respects also to the Inspector of the Municipal Department of Medicine and to the City Architect.
Потом отправился к вице-губернатору, потом был у прокурора, у председателя палаты, у полицеймейстера, у откупщика, у начальника над казенными фабриками... жаль, что несколько трудно упомнить всех сильных мира сего; но довольно сказать, что приезжий оказал необыкновенную деятельность насчет визитов: он явился даже засвидетельствовать почтение инспектору врачебной управы и городскому архитектору.
Thereafter he sat thoughtfully in his britchka — plunged in meditation on the subject of whom else it might be well to visit.
И потом еще долго сидел в бричке, придумывая, кому бы еще отдать визит, да уж больше в городе не нашлось чиновников.
However, not a single magnate had been neglected, and in conversation with his hosts he had contrived to flatter each separate one.
В разговорах с сими властителями он очень искусно умел польстить каждому.
For instance to the Governor he had hinted that a stranger, on arriving in his, the Governor’s province, would conceive that he had reached Paradise, so velvety were the roads.
“Governors who appoint capable subordinates,” had said Chichikov, “are deserving of the most ample meed of praise.”
Губернатору намекнул как-то вскользь, что в его губернию въезжаешь как в рай, дороги везде бархатные, и что те правительства, которые назначают мудрых сановников, достойны большой похвалы.
Again, to the Chief of Police our hero had passed a most gratifying remark on the subject of the local gendarmery; while in his conversation with the Vice-Governor and the President of the Local Council (neither of whom had, as yet, risen above the rank of State Councillor) he had twice been guilty of the gaucherie of addressing his interlocutors with the title of
“Your Excellency”— a blunder which had not failed to delight them.
Полицеймейстеру сказал что-то очень лестное насчет городских буточников; а в разговорах с вице-губернатором и председателем палаты, которые были еще только статские советники, сказал даже ошибкою два раза ваше превосходительство, что очень им понравилось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1