5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“Then you will scarcely be glad to be alive when you’ve got there, for he is the veriest miser in the countryside.
"Да ведь ты жизни не будешь рад, когда приедешь к нему, это просто жидомор!
Oh, I know you.
However, if you think to find there either faro or a bottle of
‘Bonbon’ you are mistaken.
Ведь я знаю твой характер, ты жестоко опешишься, если думаешь найти там банчишку и добрую бутылку какого-нибудь бонбона.
Look here, my good friend.
Let Sobakevitch go to the devil, and come to MY place, where at least I shall have a piece of sturgeon to offer you for dinner.
Послушай, братец: ну к чорту Собакевича, поедем-ка сейчас ко мне! каким балыком попотчую!
Ponomarev said to me on parting:
‘This piece is just the thing for you.
Even if you were to search the whole market, you would never find a better one.’
Пономарев, бестия, так раскланивался, говорит: для вас только; всю ярмарку, говорит, обыщите, не найдете такого.
But of course he is a terrible rogue.
Плут, однако ж, ужасный.
I said to him outright:
Я ему в глаза это говорил:
‘You and the Collector of Taxes are the two greatest skinflints in the town.’
"Вы, говорю, с нашим откупщиком первые мошенники!"
But he only stroked his beard and smiled.
Смеется, бестия, поглаживая бороду.
Every day I used to breakfast with Kuvshinnikov in his restaurant.
Мы с Кувшинниковым каждый день завтракали в его лавке.
Well, what I was nearly forgetting is this: that, though I am aware that you can’t forgo your engagement, I am not going to give you up — no, not for ten thousand roubles of money.
I tell you that in advance.”
Ах, брат, вот позабыл тебе сказать: знаю, что ты теперь не отстанешь, но за десять тысяч не отдам, наперед говорю.
Here he broke off to run to the window and shout to his servant (who was holding a knife in one hand and a crust of bread and a piece of sturgeon in the other — he had contrived to filch the latter while fumbling in the britchka for something else):
Эй, Порфирий!" закричал он, подошедши к окну, на своего человека, который держал в одной руке ножик, а в другой корку хлеба с куском балыка, который посчастливилось ему мимоходом отрезать, вынимая что-то из брички.
“Hi, Porphyri!
Bring here that puppy, you rascal!
"Эй, Порфирий!" кричал Ноздрев: "принеси-ка щенка!
What a puppy it is!
Каков щенок!" продолжал он, обращаясь к Чичикову.
Unfortunately that thief of a landlord has given it nothing to eat, even though I have promised him the roan filly which, as you may remember, I swopped from Khvostirev.”
"Краденый, ни за самого себя не отдавал хозяин.
Я ему сулил каурую кобылу, которую, помнишь, выменял у Хвостырева..."
As a matter of act, Chichikov had never in his life seen either Khvostirev or the roan filly.
Чичиков, впрочем, отроду не видал ни каурой кобылы, ни Хвостырева.
“Barin, do you wish for anything to eat?” inquired the landlady as she entered.
"Барин! ничего не хотите закусить?" сказала в это время, подходя к нему, старуха.
“No, nothing at all.
"Ничего.
Ah, friend Chichikov, what times we had!
Эх, брат, как покутили!
Yes, give me a glass of vodka, old woman.
What sort to you keep?”
Впрочем, давай рюмку водки, какая у тебя есть?"
“Aniseed.”
"Анисовая", отвечала старуха.
“Then bring me a glass of it,” repeated Nozdrev.
"Ну, давай анисовой", сказал Ноздрев.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1