5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“And one for me as well,” added the flaxen-haired man.
"Давай уж и мне рюмку!" сказал белокурый.
“At the theatre,” went on Nozdrev, “there was an actress who sang like a canary.
"В театре одна актриса так, каналья, пела, как канарейка!
Kuvshinnikov, who happened to be sitting with me, said:
‘My boy, you had better go and gather that strawberry.’
Кувшинников, который сидел возле меня, "вот, говорит, брат, попользоваться бы насчет клубнички!"
As for the booths at the fair, they numbered, I should say, fifty.”
Одних балаганов, я думаю, было пятьдесят.
At this point he broke off to take the glass of vodka from the landlady, who bowed low in acknowledgement of his doing so.
Фенарди четыре часа вертелся мельницею".
Здесь он принял рюмку из рук старухи, которая ему за то низко поклонилась.
At the same moment Porphyri — a fellow dressed like his master (that is to say, in a greasy, wadded overcoat)— entered with the puppy.
"А, давай его сюда!" закричал он, увидевши Порфирия, вошедшего с щенком.
Порфирий был одет так же, как и барин, в каком-то архалуке, стеганом на вате, но несколько позамаслянней.
“Put the brute down here,” commanded Nozdrev, “and then fasten it up.”
"Давай его, клади сюда на пол!"
Porphyri deposited the animal upon the floor; whereupon it proceeded to act after the manner of dogs.
Порфирий положил щенка на пол, который, растянувшись на все четыре лапы, нюхал землю.
“THERE’S a puppy for you!” cried Nozdrev, catching hold of it by the back, and lifting it up.
"Вот щенок!" сказал Ноздрев, взявши его за спинку и приподнявши рукою.
The puppy uttered a piteous yelp.
Щенок испустил довольно жалобный вой.
“I can see that you haven’t done what I told you to do,” he continued to Porphyri after an inspection of the animal’s belly.
“You have quite forgotten to brush him.”
"Ты, однако ж, не сделал того, что я тебе говорил", сказал Ноздрев, обратившись к Порфирию и рассматривая тщательно брюхо щенка: "и не подумал вычесать его?"
“I DID brush him,” protested Porphyri.
"Нет, я его вычесывал".
“Then where did these fleas come from?”
"А отчего же блохи?"
“I cannot think.
"Не могу знать.
Perhaps they have leapt into his coat out of the britchka.”
Статься может, как-нибудь из брички поналезли".
“You liar!
As a matter of fact, you have forgotten to brush him.
"Врешь, врешь, и не воображал чесать; я думаю, дурак, еще своих напустил.
Nevertheless, look at these ears, Chichikov.
Just feel them.”
Вот посмотри-ка, Чичиков, посмотри, какие уши, на-ка пощупай рукою".
“Why should I?
Without doing that, I can see that he is well-bred.”
"Да зачем, я и так вижу: доброй породы!" отвечал Чичиков.
“Nevertheless, catch hold of his ears and feel them.”
"Нет, возьми-ка нарочно, пощупай уши!"
To humour the fellow Chichikov did as he had requested, remarking:
Чичиков в угодность ему пощупал уши, примолвивши:
“Yes, he seems likely to turn out well.”
"Да, хорошая будет собака".
“And feel the coldness of his nose!
Just take it in your hand.”
"А нос, чувствуешь, какой холодный? возьми-ка рукою".
Not wishing to offend his interlocutor, Chichikov felt the puppy’s nose, saying:
Не желая обидеть его, Чичиков взял и за нос, сказавши:
“Some day he will have an excellent scent.”
"Хорошее чутье".
“Yes, will he not? ’Tis the right sort of muzzle for that.
"Настоящий мордаш", продолжал Ноздрев.
I must say that I have long been wanting such a puppy.
"Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша.
Porphyri, take him away again.”
На, Порфирий, отнеси его!"
Porphyri lifted up the puppy, and bore it downstairs.
Порфирий, взявши щенка под брюхо, унес его в бричку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1