5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“Look here, Chichikov,” resumed Nozdrev.
“You MUST come to my place.
It lies only five versts away, and we can go there like the wind, and you can visit Sobakevitch afterwards.”
"Послушай, Чичиков, ты должен непременно теперь ехать ко мне; пять верст всего, духом домчимся, а там, пожалуй, можешь и к Собакевичу".
“Shall I, or shall I not, go to Nozdrev’s?” reflected Chichikov.
"А что ж", подумал про себя Чичиков: "заеду я в самом деле к Ноздреву.
“Is he likely to prove any more useful than the rest?
Чем же он хуже других? такой же человек, да еще и проигрался.
Well, at least he is as promising, even though he has lost so much at play.
But he has a head on his shoulders, and therefore I must go carefully if I am to tackle him concerning my scheme.”
Горазд он, как видно, на всё; стало быть, у него даром можно кое-что выпросить".
With that he added aloud:
“Very well, I WILL come with you, but do not let us be long, for my time is very precious.”
"Изволь, едем", сказал он, "но, чур, не задержать, мне время дорого".
“That’s right, that’s right!” cried Nozdrev.
“Splendid, splendid!
"Ну, душа, вот это так!
Вот это хорошо!
Let me embrace you!”
Постой же! я тебя поцелую за это".
And he fell upon Chichikov’s neck.
Здесь Ноздрев и Чичиков поцеловались.
“All three of us will go.”
"И славно: втроем и покатим!"
“No, no,” put in the flaxen-haired man.
“You must excuse me, for I must be off home.”
"Нет, ты уж, пожалуйста, меня-то отпусти", говорил белокурый: "мне нужно домой".
“Rubbish, rubbish!
I am NOT going to excuse you.”
"Пустяки, пустяки, брат, не пущу".
“But my wife will be furious with me.
You and Monsieur Chichikov must change into the other britchka.”
"Право, жена будет сердиться, теперь же ты можешь пересесть вот в ихнюю бричку".
“Come, come!
"Ни, ни, ни!
The thing is not to be thought of.”
И не думай!"
The flaxen-haired man was one of those people in whose character, at first sight, there seems to lurk a certain grain of stubbornness — so much so that, almost before one has begun to speak, they are ready to dispute one’s words, and to disagree with anything that may be opposed to their peculiar form of opinion.
For instance, they will decline to have folly called wisdom, or any tune danced to but their own.
Always, however, will there become manifest in their character a soft spot, and in the end they will accept what hitherto they have denied, and call what is foolish sensible, and even dance — yes, better than any one else will do — to a tune set by some one else.
In short, they generally begin well, but always end badly.
Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство.
Еще не успеешь открыть рта, как они уже готовы спорить и, кажется, никогда не согласятся на то, что явно противуположно их образу мыслей, что никогда не назовут глупого умным и что в особенности не согласятся плясать по чужой дудке; а кончится всегда тем, что в характере их окажется мягкость, что они согласятся именно на то, что отвергали, глупое назовут умным и пойдут потом поплясывать как нельзя лучше под чужую дудку, словом, начнут гладью, а кончат гадью.
“Rubbish!” said Nozdrev in answer to a further objection on his brother-in-law’s part.
And, sure enough, no sooner had Nozdrev clapped his cap upon his head than the flaxen-haired man started to follow him and his companion.
"Вздор!" сказал Ноздрев в ответ на какое-то представление белокурого, надел ему на голову картуз, и -- белокурый отправился вслед за ними.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1