5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“You NEVER paid ten thousand roubles for the brute!” exclaimed the brother-in-law.
"Десяти тысяч ты за него не дал", заметил зять.
“He isn’t worth even a thousand.”
"Он и одной не сто?ит".
“By God, I DID pay ten thousand!” asserted Nozdrev.
"Ей-богу, дал десять тысяч", сказал Ноздрев.
“You can swear that as much as you like,” retorted the other.
"Ты себе можешь божиться, сколько хочешь", отвечал зять.
“Will you bet that I did not?” asked Nozdrev, but the brother-in-law declined the offer.
"Ну, хочешь, побьемся об заклад!" сказал Ноздрев.
Об заклад зять не захотел биться.
Next, Nozdrev showed his guests some empty stalls where a number of equally fine animals (so he alleged) had lately stood.
Потом Ноздрев показал пустые стойла, где были прежде тоже очень хорошие лошади.
Also there was on view the goat which an old belief still considers to be an indispensable adjunct to such places, even though its apparent use is to pace up and down beneath the noses of the horses as though the place belonged to it.
В этой же конюшне видели козла, которого, по старому поверью, почитали необходимым держать при лошадях, который, как казалось, был с ними в ладу, гулял под их брюхами, как у себя дома.
Thereafter the host took his guests to look at a young wolf which he had got tied to a chain.
Потом Ноздрев повел их глядеть волчонка, бывшего на привязи.
“He is fed on nothing but raw meat,” he explained, “for I want him to grow up as fierce as possible.”
"Вот волчонок!" сказал он: "я его нарочно кормлю сырым мясом.
Мне хочется, чтобы он был совершенным зверем!"
Then the party inspected a pond in which there were “fish of such a size that it would take two men all their time to lift one of them out.”
Пошли смотреть пруд, в котором, по словам Ноздрева, водилась рыба такой величины, что два человека с трудом вытаскивали штуку, в чем, однако ж, родственник не преминул усумниться.
This piece of information was received with renewed incredulity on the part of the brother-in-law.
“Now, Chichikov,” went on Nozdrev, “let me show you a truly magnificent brace of dogs.
The hardness of their muscles will surprise you, and they have jowls as sharp as needles.”
So saying, he led the way to a small, but neatly-built, shed surrounded on every side with a fenced-in run.
"Я тебе, Чичиков", сказал Ноздрев, "покажу отличнейшую пару собак: крепость черных мясов просто наводит изумление, щиток -- игла!" и повел их к выстроенному очень красиво маленькому домику, окруженному большим, загороженным со всех сторон двором.
Entering this run, the visitors beheld a number of dogs of all sorts and sizes and colours.
Вошедши на двор, увидели там всяких собак, и густо-псовых, и чисто-псовых, всех возможных цветов и мастей: муругих, черных с подпалинами, полво-пегих, муруго-пегих, красно-пегих, черноухих, сероухих...
Тут были все клички, все повелительные наклонения: стреляй, обругай, порхай, пожар, скосырь, черкай, допекай, припекай, северга, касатка, награда, попечительница.
In their midst Nozdrev looked like a father lording it over his family circle.
Erecting their tails — their “stems,” as dog fanciers call those members — the animals came bounding to greet the party, and fully a score of them laid their paws upon Chichikov’s shoulders.
Ноздрев был среди их совершенно как отец среди семейства: все они, тут же пустивши вверх хвосты, зовомые у собачеев прави?лами, полетели прямо навстречу гостям и стали с ними здороваться.
Штук десять из них положили свои лапы Ноздреву на плеча.
Indeed, one dog was moved with such friendliness that, standing on its hind legs, it licked him on the lips, and so forced him to spit.
Обругай оказал такую же дружбу Чичикову и, поднявшись на задние ноги, лизнул его языком в самые губы, так что Чичиков тут же выплюнул.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1