5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

That done, the visitors duly inspected the couple already mentioned, and expressed astonishment at their muscles.
True enough, they were fine animals.
Осмотрели собак, наводивших изумление крепостью черных мясов, -- хорошие были собаки.
Next, the party looked at a Crimean bitch which, though blind and fast nearing her end, had, two years ago, been a truly magnificent dog.
At all events, so said Nozdrev.
Потом пошли осматривать крымскую суку, которая была уже слепая и, по словам Ноздрева, должна была скоро издохнуть, но, года два тому назад, была очень хорошая сука.
Next came another bitch — also blind; then an inspection of the water-mill, which lacked the spindle-socket wherein the upper stone ought to have been revolving —“fluttering,” to use the Russian peasant’s quaint expression.
Осмотрели и суку -- сука, точно, была слепая.
Потом пошли осматривать водяную мельницу, где недоставало порхлицы, в которую утверждается верхний камень, быстро вращающийся на веретене, порхающий, по чудному выражению русского мужика.
“But never mind,” said Nozdrev.
“Let us proceed to the blacksmith’s shop.”
"А вот тут скоро будет и кузница!" сказал Ноздрев.
So to the blacksmith’s shop the party proceeded, and when the said shop had been viewed, Nozdrev said as he pointed to a field:
Немного прошедши, они увидели, точно, кузницу, осмотрели и кузницу.
“In this field I have seen such numbers of hares as to render the ground quite invisible.
Indeed, on one occasion I, with my own hands, caught a hare by the hind legs.”
"Вот на этом поле", сказал Ноздрев, указывая пальцем на поле: "русаков такая гибель, что земли не видно; я сам своими руками поймал одного за задние ноги".
“You never caught a hare by the hind legs with your hands!” remarked the brother-in-law.
"Ну, русака ты не поймаешь рукою!" заметил зять.
“But I DID” reiterated Nozdrev.
"А вот же поймал, нарочно поймал!" отвечал Ноздрев.
“However, let me show you the boundary where my lands come to an end.”
"Теперь я поведу тебя посмотреть", продолжал он, обращаясь к Чичикову: "границу, где оканчивается моя земля".
So saying, he started to conduct his guests across a field which consisted mostly of moleheaps, and in which the party had to pick their way between strips of ploughed land and of harrowed.
Ноздрев повел своих гостей полем, которое во многих местах состояло из кочек.
Гости должны были пробираться между перелогами и взбороненными нивами.
Soon Chichikov began to feel weary, for the terrain was so low-lying that in many spots water could be heard squelching underfoot, and though for a while the visitors watched their feet, and stepped carefully, they soon perceived that such a course availed them nothing, and took to following their noses, without either selecting or avoiding the spots where the mire happened to be deeper or the reverse.
Чичиков начинал чувствовать усталость.
Во многих местах ноги их выдавливали под собою воду, до такой степени место было низко.
Сначала они было береглись и переступали осторожно, но потом, увидя, что это ни к чему не служит, брели прямо, не разбирая, где большая, а где меньшая грязь.
At length, when a considerable distance had been covered, they caught sight of a boundary-post and a narrow ditch.
Прошедши порядочное расстояние, увидели, точно, границу, состоявшую из деревянного столбика и узенького рва.
“That is the boundary,” said Nozdrev.
“Everything that you see on this side of the post is mine, as well as the forest on the other side of it, and what lies beyond the forest.”
"Вот граница!" сказал Ноздрев: "всё, что ни видишь по эту сторону, всё это мое, и даже по ту сторону, весь этот лес, который вон синеет, и всё, что за лесом, всё это мое".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1