5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

In time there came also to table a tart of mountain-ashberries — berries which the host declared to equal, in taste, ripe plums, but which, curiously enough, smacked more of corn brandy.
В непродолжительном времени была принесена на стол рябиновка, имевшая, по словам Ноздрева, совершенный вкус сливок, но в которой, к изумлению, слышна была сивушища во всей своей силе.
Next, the company consumed a sort of pasty of which the precise name has escaped me, but which the host rendered differently even on the second occasion of its being mentioned.
Потом пили какой-то бальзам, носивший такое имя, какое даже трудно было припомнить, да и сам хозяин в другой раз назвал его уже другим именем.
The meal over, and the whole tale of wines tried, the guests still retained their seats — a circumstance which embarrassed Chichikov, seeing that he had no mind to propound his pet scheme in the presence of Nozdrev’s brother-in-law, who was a complete stranger to him.
No, that subject called for amicable and PRIVATE conversation.
Обед давно уже кончился, и вины были перепробованы, но гости всё еще сидели за столом.
Чичиков никак не хотел заговорить с Ноздревым при зяте насчет главного предмета.
Все-таки зять был человек посторонний, а предмет требовал уединенного и дружеского разговора.
Nevertheless, the brother-in-law appeared to bode little danger, seeing that he had taken on board a full cargo, and was now engaged in doing nothing of a more menacing nature than picking his nose.
Впрочем, зять вряд ли мог быть человеком опасным, потому что нагрузился, кажется, вдоволь и, сидя на стуле, ежеминутно клевался носом.
At length he himself noticed that he was not altogether in a responsible condition; wherefore he rose and began to make excuses for departing homewards, though in a tone so drowsy and lethargic that, to quote the Russian proverb, he might almost have been “pulling a collar on to a horse by the clasps.”
Заметив и сам, что находился не в надежном состоянии, он стал наконец отпрашиваться домой, но таким ленивым и вялым голосом, как будто бы, по русскому выражению, натаскивал клещами на лошадь хомут.
“No, no!” cried Nozdrev.
“I am NOT going to let you go.”
"И ни-ни! не пущу!" сказал Ноздрев.
“But I MUST go,” replied the brother-in-law.
“Don’t dry to hinder me.
You are annoying me greatly.”
"Нет, не обижай меня, друг мой, право, поеду", говорил зять: "ты меня очень обидишь".
“Rubbish!
We are going to play a game of banker.”
"Пустяки, пустяки! мы соорудим сию минуту банчишку"
“No, no.
You must play it without me, my friend.
My wife is expecting me at home, and I must go and tell her all about the fair.
"Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой претензии, право; я должен ей рассказать о ярмарке.
Yes, I MUST go if I am to please her.
Do not try to detain me.”
Нужно, брат, право, нужно доставить ей удовольствие Нет, ты не держи меня!"
“Your wife be —!
But have you REALLY an important piece of business with her?”
"Ну ее, жену, к...! важное в самом деле дело станете делать вместе!"
“No, no, my friend.
The real reason is that she is a good and trustful woman, and that she does a great deal for me.
The tears spring to my eyes as I think of it.
"Нет, брат! она такая почтенная и верная!
Услуги оказывает такие... поверишь, у меня слезы на глазах.
Do not detain me.
As an honourable man I say that I must go.
Нет, ты не держи меня; как честный человек, поеду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1