5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Of that I do assure you in all sincerity.”
Я тебя в этом уверяю по истинной совести".
“Oh, let him go,” put in Chichikov under his breath.
“What use will he be here?”
"Пусть его едет: что в нем проку!" сказал тихо Чичиков Ноздреву.
“Very well,” said Nozdrev, “though, damn it, I do not like fellows who lose their heads.”
Then he added to his brother-in-law:
“All right, Thetuk 20.
"А и вправду!" сказал Ноздрев: "смерть не люблю таких растепелей!" и прибавил вслух:
"Ну, чорт с тобою, поезжай бабиться с женою, фетюк!"
Off you go to your wife and your woman’s talk and may the devil go with you!”
20 A jeering appellation which owes its origin to the fact that certain Russians cherish a prejudice against the initial character of the word — namely, the Greek theta, or TH.
“Do not insult me with the term Thetuk,” retorted the brother-in-law.
“To her I owe my life, and she is a dear, good woman, and has shown me much affection.
"Нет, брат, ты не ругай меня фетюком {Фетюк слово обидное для мужчины, происходит от Ѳ. буквы, почитаемой неприличною буквою.}", отвечал зять; "я ей жизнью обязан.
At the very thought of it I could weep.
You see, she will be asking me what I have seen at the fair, and tell her about it I must, for she is such a dear, good woman.”
Такая, право, добрая, милая, такие ласки оказывает... до слез разбирает, спросит, что видел на ярмарке, нужно всё рассказать, такая, право, милая".
“Then off you go to her with your pack of lies.
"Ну, поезжай, ври ей чепуху!
Here is your cap.”
Вот картуз твой".
“No, good friend, you are not to speak of her like that.
By so doing you offend me greatly — I say that she is a dear, good woman.”
"Нет, брат, тебе совсем не следует о ней так отзываться; этим ты, можно сказать, меня самого обижаешь, она такая милая".
“Then run along home to her.”
"Ну, так и убирайся к ней скорее!"
“Yes, I am just going.
Excuse me for having been unable to stay.
"Да, брат, поеду, извини, что не могу остаться.
Gladly would I have stayed, but really I cannot.”
Душой рад бы был, но не могу".
The brother-in-law repeated his excuses again and again without noticing that he had entered the britchka, that it had passed through the gates, and that he was now in the open country.
Зять еще долго повторял свои извинения, не замечая, что сам уже давно сидел в бричке, давно выехал за ворота и перед ним давно были одни пустые поля.
Permissibly we may suppose that his wife succeeded in gleaning from him few details of the fair.
Должно думать, что жена не много слышала подробностей о ярмарке.
“What a fool!” said Nozdrev as, standing by the window, he watched the departing vehicle.
"Такая дрянь!" говорил Ноздрев, стоя перед окном и глядя на уезжавший экипаж.
“Yet his off-horse is not such a bad one.
For a long time past I have been wanting to get hold of it.
"Вон как потащился! конек пристяжной не дурен, я давно хотел подцепить его.
A man like that is simply impossible.
Да ведь такой... с ним нельзя никак сойтиться.
Yes, he is a Thetuk, a regular Thetuk.”
Фетюк, просто фетюк!"
With that they repaired to the parlour, where, on Porphyri bringing candles, Chichikov perceived that his host had produced a pack of cards.
Засим вошли они в комнату.
Порфирий подал свечи, и Чичиков заметил в руках хозяина неизвестно откуда взявшуюся колоду карт.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1