5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“I tell you what,” said Nozdrev, pressing the sides of the pack together, and then slightly bending them, so that the pack cracked and a card flew out.
"А что, брат", говорил Ноздрев, прижавши бока колоды пальцами и несколько погнувши ее, так что треснула и отскочила бумажка.
“How would it be if, to pass the time, I were to make a bank of three hundred?”
"Ну, для препровождения времени, держу триста рублей банку!"
Chichikov pretended not to have heard him, but remarked with an air of having just recollected a forgotten point:
Но Чичиков прикинулся, как будто и не слышал, о чем речь, и сказал, как бы вдруг припомнив:
“By the way, I had omitted to say that I have a request to make of you.”
"А! чтоб не позабыть: у меня к тебе просьба".
“What request?”
"Какая?"
“First give me your word that you will grant it.”
"Дай прежде слово, что исполнишь"
“What is the request, I say?”
"Да какая просьба?"
“Then you give me your word, do you?”
"Ну, да уж дай слово!"
“Certainly.”
"Изволь".
“Your word of honour?”
"Честное слово?"
“My word of honour.”
"Честное слово".
“This, then, is my request.
I presume that you have a large number of dead serfs whose names have not yet been removed from the revision list?”
"Вот какая просьба: у тебя есть, чай, много умерших крестьян, которые еще не вычеркнуты из ревизии?"
“I have.
But why do you ask?”
"Ну, есть; а что"
“Because I want you to make them over to me.”
"Переведи их на меня, на мое имя"
“Of what use would they be to you?”
"А на что тебе?"
“Never mind.
I have a purpose in wanting them.”
"Ну, да мне нужно".
“What purpose?”
"Да на что?"
“A purpose which is strictly my own affair.
In short, I need them.”
"Ну, да уж нужно... уж это мое дело, словом нужно".
“You seem to have hatched a very fine scheme.
"Ну, уж, верно, что-нибудь затеял.
Out with it, now!
What is in the wind?”
Признайся, что?"
“How could I have hatched such a scheme as you say?
One could not very well hatch a scheme out of such a trifle as this.”
"Да что ж затеял? из этакого пустяка и затеять ничего нельзя".
“Then for what purpose do you want the serfs?”
"Да зачем же они тебе?"
“Oh, the curiosity of the man!
He wants to poke his fingers into and smell over every detail!”
"Ох, какой любопытный! ему всякую дрянь хотелось бы пощупать рукой, да еще и понюхать!"
“Why do you decline to say what is in your mind?
"Да к чему ж ты не хочешь сказать?"
"Да что же тебе за прибыль знать? ну, просто так, пришла фантазия".
At all events, until you DO say I shall not move in the matter.”
“But how would it benefit you to know what my plans are?
A whim has seized me.
That is all.
Nor are you playing fair.
"Так вот же: до тех пор, пока не скажешь, не сделаю!"
You have given me your word of honour, yet now you are trying to back out of it.”
"Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор".
“No matter what you desire me to do, I decline to do it until you have told me your purpose.”
"Ну, как ты себе хочешь, а не сделаю, пока не скажешь, на что".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1