5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“The devil take you and Nozdrev alike!”
"А, чтоб вас чорт побрал вместе с Ноздревым!"
Only when morning was approaching did he fall asleep.
Проснулся он ранним утром.
On rising, he made it his first business (after donning dressing-gown and slippers) to cross the courtyard to the stable, for the purpose of ordering Selifan to harness the britchka.
Первым делом его было, надевши халат и сапоги, отправиться чрез двор в конюшню, чтобы приказать Селифану сей же час закладывать бричку.
Just as he was returning from his errand he encountered Nozdrev, clad in a dressing-gown, and holding a pipe between his teeth.
Возвращаясь через двор, он встретился с Ноздревым, который был также в халате, с трубкою в зубах.
Host and guest greeted one another in friendly fashion, and Nozdrev inquired how Chichikov had slept.
Ноздрев приветствовал его по-дружески и спросил: каково ему спалось.
“Fairly well,” replied Chichikov, but with a touch of dryness in his tone.
"Так себе", отвечал Чичиков весьма сухо.
“The same with myself,” said Nozdrev.
“The truth is that such a lot of nasty brutes kept crawling over me that even to speak of it gives me the shudders.
Likewise, as the effect of last night’s doings, a whole squadron of soldiers seemed to be camping on my chest, and giving me a flogging.
"А я, брат", говорил Ноздрев: "такая мерзость лезла всю ночь, что гнусно рассказывать; и во рту после вчерашнего точно эскадрон переночевал.
Представь: снилось, что меня высекли, ей-ей!
Ugh!
And whom also do you think I saw in a dream?
И вообрази, кто?
You would never guess.
Why, it was Staff-Captain Potsieluev and Lieutenant Kuvshinnikov!”
Вот ни за что не угадаешь: штабс-ротмистр Поцелуев вместе с Кувшинниковым".
“Yes,” though Chichikov to himself, “and I wish that they too would give you a public thrashing!”
"Да", подумал про себя Чичиков: "хорошо бы, если б тебя отодрали наяву".
“I felt so ill!” went on Nozdrev.
"Ей-богу!
Да пребольно!
“And just after I had fallen asleep something DID come and sting me.
Probably it was a party of hag fleas.
Проснулся, чорт возьми, в самом деле что-то почесывается, верно, ведьмы блохи.
Now, dress yourself, and I will be with you presently.
Ну, ты ступай теперь, одевайся; я к тебе сейчас приду.
First of all I must give that scoundrel of a bailiff a wigging.”
Нужно только ругнуть подлеца приказчика".
Chichikov departed to his own room to wash and dress; which process completed, he entered the dining-room to find the table laid with tea-things and a bottle of rum.
Чичиков ушел в комнату одеться и умыться.
Когда после того вышел он в столовую, там уже стоял на столе чайный прибор с бутылкою рома.
Clearly no broom had yet touched the place, for there remained traces of the previous night’s dinner and supper in the shape of crumbs thrown over the floor and tobacco ash on the tablecloth.
В комнате были следы вчерашнего обеда и ужина; кажется, половая щетка не притрагивалась вовсе.
На полу валялись хлебные крохи, а табачная зола видна была даже на скатерти.
The host himself, when he entered, was still clad in a dressing-gown exposing a hairy chest; and as he sat holding his pipe in his hand, and drinking tea from a cup, he would have made a model for the sort of painter who prefers to portray gentlemen of the less curled and scented order.
Сам хозяин, не замедливший скоро войти, ничего не имел у себя под халатом, кроме открытой груди, на которой росла какая-то борода.
Держа в руке чубук и прихлебывая из чашки, он был очень хорош для живописца, не любящего страх господ прилизанных и завитых, подобно цирульным вывескам, или выстриженных под гребенку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1