5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

“What think you?” he asked of Chichikov after a short silence.
"Ну, так как же думаешь?" сказал Ноздрев, немного помолчавши.
“Are you willing NOW to play me for those souls?”
"Не хочешь играть на души?"
“I have told you that I never play cards.
If the souls are for sale, I will buy them.”
"Я уже сказал тебе, брат, что не играю; купить, изволь, куплю".
“I decline to sell them.
Such would not be the course proper between friends.
"Продать я не хочу, это будет не по-приятельски.
Я не стану снимать плевы с чорт знает чего.
But a game of banker would be quite another matter.
В банчик -- другое дело.
Let us deal the cards.”
А?
Прокинем хоть талию!"
“I have told you that I decline to play.”
"Я уж сказал, что нет".
“And you will not agree to an exchange?”
"А меняться не хочешь?"
“No.”
"Не хочу".
“Then look here.
Suppose we play a game of chess.
If you win, the souls shall be yours.
"Ну, послушай, сыграем в шашки; выиграешь -- твои все.
There are lot which I should like to see crossed off the revision list.
Ведь у меня много таких, которых нужно вычеркнуть из ревизии.
Hi, Porphyri!
Bring me the chessboard.”
Эй, Порфирий, принеси-ка сюда шашечницу".
“You are wasting your time.
I will play neither chess nor cards.”
"Напрасен труд: я не буду играть".
“But chess is different from playing with a bank.
In chess there can be neither luck nor cheating, for everything depends upon skill.
In fact, I warn you that I cannot possibly play with you unless you allow me a move or two in advance.”
"Да ведь это не в банк; тут никакого не может быть счастия или фальши: всё ведь от искусства; я даже тебя предваряю, что я совсем не умею играть, разве что-нибудь мне дашь вперед".
“The same with me,” thought Chichikov.
"Сем-ка я", подумал про себя Чичиков: "сыграю с ним в шашки.
“Shall I, or shall I not, play this fellow?
I used not to be a bad chess-player, and it is a sport in which he would find it more difficult to be up to his tricks.”
В шашки игрывал я недурно, а на штуки ему здесь трудно подняться".
“Very well,” he added aloud.
“I WILL play you at chess.”
"Изволь, так и быть, в шашки сыграю", сказал Чичиков.
“And stake the souls for a hundred roubles?” asked Nozdrev.
"Души идут в ста рублях!"
“No.
Why for a hundred?
Would it not be sufficient to stake them for fifty?”
"Зачем же? довольно, если пойдут в пятидесяти".
“No.
What would be the use of fifty?
"Нет, что ж за куш пятьдесят?
Nevertheless, for the hundred roubles I will throw in a moderately old puppy, or else a gold seal and watch-chain.”
Лучше ж в эту сумму я включу тебе какого-нибудь щенка средней руки или золотую печатку к часам".
“Very well,” assented Chichikov.
"Ну, изволь!" сказал Чичиков.
“Then how many moves are you going to allow me?”
"Сколько же ты мне дашь вперед?" сказал Ноздрев
“Is THAT to be part of the bargain?
Why, none, of course.”
"Это с какой стати? конечно, ничего".
“At least allow me two.”
"По крайней мере, пусть будут мои два хода".
“No, none.
I myself am only a poor player.”
"Не хочу, я сам плохо играю".
“I know you and your poor play,” said Nozdrev, moving a chessman.
"Знаем мы вас, как вы плохо играете!" сказал Ноздрев, выступая шашкой.
“In fact, it is a long time since last I had a chessman in my hand,” replied Chichikov, also moving a piece.
"Давненько не брал я в руки шашек!" говорил Чичиков, подвигая тоже шашку.
скачать в HTML/PDF
share