Мертвые души. Поэма.. Гоголь Николай Васильевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 91 из 236 ←предыдущая следующая→ ...
“Ah!
I know you and your poor play,” repeated Nozdrev, moving a second chessman.
I know you and your poor play,” repeated Nozdrev, moving a second chessman.
"Знаем мы вас, как вы плохо играете!" сказал Ноздрев, выступая шашкой.
“I say again that it is a long time since last I had a chessman in my hand.”
And Chichikov, in his turn, moved.
And Chichikov, in his turn, moved.
"Давненько не брал я в руки шашек!" говорил Чичиков, подвигая шашку.
“Ah!
I know you and your poor play,” repeated Nozdrev, for the third time as he made a third move.
At the same moment the cuff of one of his sleeves happened to dislodge another chessman from its position.
I know you and your poor play,” repeated Nozdrev, for the third time as he made a third move.
At the same moment the cuff of one of his sleeves happened to dislodge another chessman from its position.
"Знаем мы вас, как вы плохо играете!" сказал Ноздрев, подвигая шашку, да в то же самое время подвинув обшлагом рукава и другую шашку.
“Again, I say,” said Chichikov, “that ’tis a long time since last — But hi! look here!
Put that piece back in its place!”
Put that piece back in its place!”
"Давненько не брал я в руки!..
Э, э! это, брат, что? отсади-ка ее назад!" говорил Чичиков.
Э, э! это, брат, что? отсади-ка ее назад!" говорил Чичиков.
“What piece?”
"Кого?"
“This one.”
And almost as Chichikov spoke he saw a third chessman coming into view between the queens.
God only knows whence that chessman had materialised.
And almost as Chichikov spoke he saw a third chessman coming into view between the queens.
God only knows whence that chessman had materialised.
"Да шашку-то", -- сказал Чичиков и в то же время увидел почти перед самым носом своим и другую, которая, как казалось, пробиралась в дамки; откуда она взялась, это один только бог знал.
“No, no!” shouted Chichikov as he rose from the table.
“It is impossible to play with a man like you.
“It is impossible to play with a man like you.
"Нет", сказал Чичиков, вставши из-за стола: "с тобой нет никакой возможности играть!
People don’t move three pieces at once.”
Этак не ходят, по три шашки вдруг!"
“How ‘three pieces’?
"Отчего ж по три?
All that I have done is to make a mistake — to move one of my pieces by accident.
If you like, I will forfeit it to you.”
If you like, I will forfeit it to you.”
Это по ошибке.
Одна подвинулась нечаянно, я ее отодвину, изволь".
Одна подвинулась нечаянно, я ее отодвину, изволь".
“And whence has the third piece come?”
"А другая-то откуда взялась?"
“What third piece?”
"Какая другая?"
“The one now standing between the queens?”
"А вот эта, что пробирается в дамки?"
“’Tis one of your own pieces.
Surely you are forgetting?”
Surely you are forgetting?”
"Вот тебе на, будто не помнишь!"
“No, no, my friend.
I have counted every move, and can remember each one.
That piece has only just become added to the board.
Put it back in its place, I say.”
I have counted every move, and can remember each one.
That piece has only just become added to the board.
Put it back in its place, I say.”
"Нет, брат, я все ходы считал и всё помню; ты ее только теперь пристроил; ей место вон где!"
“Its place?
Which IS its place?”
But Nozdrev had reddened a good deal.
Which IS its place?”
But Nozdrev had reddened a good deal.
"Как, где место?" сказал Ноздрев, покрасневши.
“I perceive you to be a strategist at the game.”
"Да ты, брат, как я вижу, сочинитель!"
“No, no, good friend. YOU are the strategist — though an unsuccessful one, as it happens.”
"Нет, брат, это, кажется, ты сочинитель, да только неудачно"
“Then of what are you supposing me capable?
"За кого ж ты меня почитаешь?" говорил Ноздрев.
Of cheating you?”
"Стану я разве плутовать?"
“I am not supposing you capable of anything.
All that I say is that I will not play with you any more.”
All that I say is that I will not play with you any more.”
"Я тебя ни за кого не почитаю, но только играть с этих пор никогда не буду".
“But you can’t refuse to,” said Nozdrev, growing heated.
“You see, the game has begun.”
“You see, the game has begun.”
"Нет, ты не можешь отказаться", говорил Ноздрев, горячась: "игра начата!"
“Nevertheless, I have a right not to continue it, seeing that you are not playing as an honest man should do.”
"Я имею право отказаться, потому что ты не так играешь, как прилично честному человеку".
основано на 1 оценках:
5 из 5
1