5#

Мертвые души. Поэма.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 236  ←предыдущая следующая→ ...

Indeed, had it not been that the person concerned was Chichikov, and not some youth of twenty summers — a hussar or a student or, in general, a man standing on the threshold of life — what thoughts would not have sprung to birth, and stirred and spoken, within him; for what a length of time would he not have stood entranced as he stared into the distance and forgot alike his journey, the business still to be done, the possibility of incurring loss through lingering — himself, his vocation, the world, and everything else that the world contains!
Попадись на ту пору вместо Чичикова какой-нибудь двадцатилетний юноша, гусар ли он, студент ли он или просто только что начавший жизненное поприще, и боже! чего бы не проснулось, не зашевелилось, не заговорило в нем!
Долго бы стоял он бесчувственно на одном месте, вперивши бессмысленно очи в даль, позабыв и дорогу, и все ожидающие впереди выговоры, и распеканья за промедление, позабыв и себя, и службу, и мир, и всё, что ни есть в мире.
But in the present case the hero was a man of middle-age, and of cautious and frigid temperament.
Но герой наш уже был средних лет и осмотрительно-охлажденного характера.
True, he pondered over the incident, but in more deliberate fashion than a younger man would have done.
That is to say, his reflections were not so irresponsible and unsteady.
Он тоже задумался и думал, но положительнее, не так безотчетны и даже отчасти очень основательны были его мысли.
“She was a comely damsel,” he said to himself as he opened his snuff-box and took a pinch.
"Славная бабенка!" сказал он, открывши табакерку и понюхавши табаку.
“But the important point is: Is she also a NICE DAMSEL?
"Но ведь что, главное, в ней хорошо?
One thing she has in her favour — and that is that she appears only just to have left school, and not to have had time to become womanly in the worser sense.
Хорошо то, что она сейчас только, как видно, выпущена из какого-нибудь пансиона или института; что в ней, как говорится, нет еще ничего бабьего, то-есть именно того, что у них есть самого неприятного.
At present, therefore, she is like a child.
Everything in her is simple, and she says just what she thinks, and laughs merely when she feels inclined.
Она теперь как дитя, всё в ней просто: она скажет, что ей вздумается, засмеется, где захочет засмеяться.
Such a damsel might be made into anything — or she might be turned into worthless rubbish.
Из нее всё можно сделать, она может быть чудо, а может выйти и дрянь, и выйдет дрянь!
The latter, I surmise, for trudging after her she will have a fond mother and a bevy of aunts, and so forth — persons who, within a year, will have filled her with womanishness to the point where her own father wouldn’t know her.
Вот пусть-ка только за нее примутся теперь маменьки и тетушки.
В один год так ее наполнят всяким бабьем, что сам родной отец не узнает.
And to that there will be added pride and affectation, and she will begin to observe established rules, and to rack her brains as to how, and how much, she ought to talk, and to whom, and where, and so forth.
Every moment will see her growing timorous and confused lest she be saying too much.
Finally, she will develop into a confirmed prevaricator, and end by marrying the devil knows whom!”
Откуда возьмется и надутость, и чопорность; станет ворочаться по вытверженным наставлениям, станет ломать голову и придумывать, с кем, и как, и сколько нужно говорить, как на кого смотреть; всякую минуту будет бояться, чтобы не сказать больше, чем нужно; запутается наконец сама, и кончится тем, что станет наконец врать всю жизнь, и выйдет, просто, чорт знает что!"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1