Мы знаем, кто мы. Роберт Силверберг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мы знаем, кто мы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Several times she came close to him, so that her hip or thigh brushed his skin, and Skagg felt himself trembling at the strangeness of her.
They were silent a long while.
They were silent a long while.
Они молча шли рядом размашистым крупным шагом, иногда прикасаясь друг другу обнаженными бедрами, и Скэга охватывала сладкая дрожь.
The morning sun began to go down and the afternoon sun started to rise, and the double light, blending, cast deceptive shadows and made her body look fuller than it was.
Начало заходить Утреннее Светило, но уже появилось Полуденное, и двойной свет бросал обманчивые тени, и тело девушки казалось полнее и женственнее, чем было на самом деле.
Near the Mirror Walls a Drink Machine came up to them and refreshed them.
She put her head inside it and gulped as if she had been dry for months, and then she let the fluid run out over her slim body.
She put her head inside it and gulped as if she had been dry for months, and then she let the fluid run out over her slim body.
Около Зеркальной Стены им повстречалась Машина Утоляющая Жажду, и Фа Соль Ля принялась плескаться поглощать воду так, словно не пила целый месяц.
Not far on a Riding Machine found them and offered to transport them to the center.
Вскоре их догнало Такси и предложило подвезти к центру.
Skagg gestured to her to get in, but she waved a no at him.
Скэг пригласил Фа Соль Ля воспользоваться услугой, но она отказалась.
“It’s still a great distance,” he said.
– До центра еще далеко, – предупредил Скэг.
“I’d rather walk.
I’ve walked this far, and I’ll walk to the end.
I’ve walked this far, and I’ll walk to the end.
– Я предпочитаю ходить пешком.
I can see things better.”
Лучше видно.
Skagg sent the machine away.
They went on walking.
They went on walking.
Скэг отослал Такси.
The morning sun disappeared and now only the green light of afternoon illuminated Shining City.
Утреннее Светило уже зашло, и теперь лишь зеленый свет послеполудня освещал Блистательный Город.
She said,
“Do you have a woman, Skagg?”
“Do you have a woman, Skagg?”
– У тебя есть подружка, Скэг? – спросила Фа Соль Ля.
“I don’t understand.”
– Не понимаю…
“Do you have a woman, I said.”
– Я спросила, есть ли у тебя женщина?
“I heard the words.
– Слова я слышал.
But how does one have a woman?
What does it mean?”
What does it mean?”
Но как это понимать: у кого-то есть женщина… Что это означает?
“To live with.
– Вместе жить.
To sleep with.
Вместе спать.
To share pleasure with.
Вместе получать наслаждение.
To have children with.”
Иметь детей.
“We live by ourselves,” he said.
“There’s so much room here, why crowd together?
“There’s so much room here, why crowd together?
– У нас каждый живет сам по себе, – удивился Скэг. – Места много, зачем тесниться?
We sleep sometimes with others, yes.
Мы иногда спим вместе, это верно.
We share pleasure with everyone.
Мы получаем наслаждение с любым.
Children rarely come.”
А дети… Дети появляются редко.
“You have no regular mates here, then?”
– Значит, у вас нет супружеств?
“I have trouble understanding.
– Не понимаю.
Tell me how it is in your city.”
Расскажи, как обстоит с этим делом в вашем городе?
“In my city,” she said, “a man and a woman live together and do all things together.
– В моем городе мужчина и женщина живут вместе и все делают вместе.
They need no one else.
Им никто не нужен.
Sometimes, they realize they do not belong together and then they split up and seek others, but often they have each other for a lifetime.”
Иногда они вдруг понимают, что не подходят друг другу, и тогда расходятся и ищут себе других.
Но очень часто живут вместе всю жизнь.
Но очень часто живут вместе всю жизнь.
“This sounds quite strange,” said Skagg.
– Странно!
Очень странный обычай! – изумился Скэг.
Очень странный обычай! – изумился Скэг.
“We call it love,” said Fa Sol La.
– Мы зовем это любовью, – объяснила Фа Соль Ля.
“We have love here.
– Любовь, знаю.
У нас тоже есть любовь.
У нас тоже есть любовь.
All of us love all of us.
We do things differently, I suppose.
We do things differently, I suppose.
Любой из нас любит любого из нас.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...