5#

Небо. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Небо". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 4 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

R.
A.
Lafferty
Р.
А.
Лафферти
Sky
Небо (Перевод Сергея Гонтарева)
The Sky-Seller was Mr. Furtive himself, fox-muzzled, ferret-eyed, slithering along like a snake, and living under the Rocks.
Небом торговал лично мистер Фуртиф, с лицом лисы, глазами хорька, скользящий, словно змея, и живущий под Скалами.
The Rocks had not been a grand place for a long time.
Скалы давно перестали быть символом процветания.
It had been built in the grand style on a mephitic plot of earth (to transform it), but the mephitic earth had won out.
Грандиозный комплекс построили на вредном участке земли (чтобы преобразить его), но вредная земля одержала победу.
The apartments of the Rocks had lost their sparkle as they had been divided again and again, and now they were shoddy.
Апартаменты Скал теряли свой блеск по мере того, как их делили, вновь и вновь, на каморки.
The Rocks had weathered.
Скалы выветрились.
Its once pastel hues were now dull grays and browns.
Их прежние пастельные тона сменились на скучно-серые и коричневые.
The five underground levels had been parking places for motor vehicles when those were still common, but now these depths were turned into warrens and hovels.
Пять подземных уровней, служивших в лучшие времена парковкой для автомобилей, теперь были превращены в перенаселенные клети и ниши.
The Sky-Seller lurked and lived in the lowest and smallest and meanest of them all.
Продавец неба жил в самой нижней, самой маленькой и самой дальней из них.
He came out only at night.
Он выходил исключительно ночью.
Daylight would have killed him; he knew that.
Дневной свет убил бы его: мистер Фуртиф это знал.
He sold out of the darkest shadows of the night.
Он торговал под покровом самых темных ночных теней.
He had only a few (though oddly select) clients, and nobody knew who his supplier was.
У него было всего несколько (причем странно подобранных) клиентов, и никто не знал, кто его поставщик.
He said that he had no supplier, that he gathered and made the stuff himself.
Сам он утверждал, что не имеет поставщика, что собирает и производит товар сам.
Welkin Alauda, a full-bodied but light-moving girl (it was said that her bones were hollow and filled with air), came to the Sky-Seller just before first light, just when he had become highly nervous but had not yet bolted to his underground.
Велкин Алауда, пышная, но легкая в движениях девушка (говорили, что ее кости пустотелые и заполнены гелием), пришла к торговцу небом перед самым рассветом, когда он уже начал нервничать, но еще не сбежал в подземелье.
“A sack of Sky from the nervous mouse.
— Мешочек неба от слабонервной мыши.
Jump, or the sun will gobble your house!”
Welkin sang-song, and she was already higher than most skies.
Беги, или солнце поглотит твой дом! — пропела Велкин.
Она была уже выше самих небес.
“Hurry, hurry!” the Sky-Seller begged, thrusting the sack to her while his black eyes trembled and glittered (if real light should ever reflect into them he'd go blind).
— Скорее, скорее! — поторопил торговец небом, протягивая ей мешочек.
Его черные глаза дрожали и поблескивали (если бы настоящий свет когда-нибудь отразился в них, он бы ослеп).
Welkin took the sack of Sky, and scrambled money notes into his hands which had furred palms. (Really?
Велкин взяла мешочек с небом и сунула купюры в мохнатые ладони продавца. (Правда?
Yes, really.)
Да, правда.)
“World be flat and the Air be round, wherever the Sky grows underground,” Welkin intoned, taking the sack of Sky and soaring along with a light scamper of feet (she hadn't much weight, her bones were hollow).
— Будь плоским, мир, будь мягким, воздух, там, где небо растет под землей, — пропела речитативом Велкин, пряча мешочек и упархивая вприпрыжку (у нее не было излишка веса, ее кости были полые).

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...