6#

Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Путеводитель хитч-хайкера по Галактике". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He had lived in it for about three years, ever since he had moved out of London because it made him nervous and irritable.
Артур жил в нем года три, с тех пор, как уехал из Лондона.
Лондон его раздражал; там Артуру было не по себе.
He was about thirty as well, tall, dark-haired and never quite at ease with himself.
Ему вообще далеко не всегда удавалось ладить с собой.
The thing that used to worry him most was the fact that people always used to ask him what he was looking so worried about.
Особенно его раздражало то, что его постоянно спрашивали, чем он так раздражен.
He worked in local radio which he always used to tell his friends was a lot more interesting than they probably thought.
Артур работал на местном радио, а это, как он обычно говорил друзьям, намного интереснее, чем они, возможно, думают.
It was, too—most of his friends worked in advertising.
Так оно и было — большинство его друзей работали по части рекламы.
On Wednesday night it had rained very heavily, the lane was wet and muddy, but the Thursday morning sun was bright and clear as it shone on Arthur Dent’s house for what was to be the last time.
Вечером в среду шел сильный дождь, тропинка к крыльцу вся размокла, но утром в четверг выглянуло солнце.
Веселый свет упал на дом Артура Дента, — как оказалось, в последний раз.
It hadn’t properly registered yet with Arthur that the council wanted to knock it down and build a bypass instead.
До Артура все еще не дошло, что городской совет решил снести его дом, и построить на этом месте объездную дорогу.
At eight o’clock on Thursday morning Arthur didn’t feel very good.
В 8 часов утра в четверг самочувствие Артура Дента оставляло желать много лучшего.
He woke up blearily, got up, wandered blearily round his room, opened a window, saw a bulldozer, found his slippers, and stomped off to the bathroom to wash.
Он открыл глаза, обвел комнату неясным взором, встал; как в тумане, проковылял к окну, увидел бульдозер, нашел шлепанцы и отправился умываться.
Toothpaste on the brush—so.
Зубную пасту на щетку.
Scrub.
Почистим зубы.
Shaving mirror—pointing at the ceiling.
Зеркало повернуто к потолку.
He adjusted it.
Поправим зеркало.
For a moment it reflected a second bulldozer through the bathroom window.
Properly adjusted, it reflected Arthur Dent’s bristles.
В нем мелькнул второй бульдозер за окошком, потом небритая щека.
He shaved them off, washed, dried and stomped off to the kitchen to find something pleasant to put in his mouth.
Артур побрился, умылся и прошлепал на кухню, где намеревался разыскать что-нибудь, не вызывающее возражений у его желудка.
Kettle, plug, fridge, milk, coffee.
Кофейник, газ, кофе, молоко.
Yawn.
Зевок.
The word bulldozer wandered through his mind for a moment in search of something to connect with.
В мозгу Артура крутилось слово желтый, дожидаясь, пока Артур обратит на него внимание.
The bulldozer outside the kitchen window was quite a big one.
Бульдозер за окном был, в общем-то, не из маленьких.
He stared at it.
Артур уставился на него.
“Yellow,” he thought, and stomped off back to his bedroom to get dressed.
«Желтый», — подумал он и пошел одеваться.
Passing the bathroom he stopped to drink a large glass of water, and another.
В ванной он выпил стакан воды, потом еще один.
He began to suspect that he was hung over.
В голову ему пришла мысль, что это, возможно, похмелье.
Why was he hung over?
Почему у меня похмелье?
Had he been drinking the night before?
Пил я вчера или не пил?
He supposed that he must have been.
Артур решил, что, очевидно, пил.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 7 оценках: 4 из 5 1