5#

Усадьба. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Усадьба". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 13 для этой книги)
  • narrow - 22 декабря, 2019
  • intend - 14 апреля, 2019
  • harm - 13 февраля, 2019

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

John Galsworthy
Джон Голсуорси
The Country House
Усадьба
PART I.
ЧАСТЬ I
CHAPTER I
ГЛАВА I
A PARTY AT WORSTED SKEYNES
ГОСТИ В УОРСТЕД СКАЙНЕСЕ
The year was 1891, the month October, the day Monday.
Тысяча восемьсот девяносто первый год, октябрь месяц, понедельник.
In the dark outside the railway-station at Worsted Skeynes Mr. Horace Pendyce's omnibus, his brougham, his luggage-cart, monopolised space.
Вся площадь перед станцией Уорстед Скайнес заставлена в этот час экипажами мистера Пендайса: карета, коляска, фургон для багажа.
The face of Mr. Horace Pendyce's coachman monopolised the light of the solitary station lantern.
Одинокий станционный фонарь бросает свой свет на кучера мистера Пендайса.
Rosy-gilled, with fat close-clipped grey whiskers and inscrutably pursed lips, it presided high up in the easterly air like an emblem of the feudal system.
Его обдуваемая восточным ветром розовая физиономия в густых, коротко подстриженных бачках, с презрительно поджатыми губами, царит над всем, как символ феодальных устоев.
On the platform within, Mr. Horace Pendyce's first footman and second groom in long livery coats with silver buttons, their appearance slightly relieved by the rakish cock of their top-hats, awaited the arrival of the 6.15.
На платформе первый лакей и второй грум мистера Хорэса Пендайса в длинных ливреях с серебряными пуговицами и в лихо заломленных цилиндрах, несколько нарушающих их чопорный вид, ожидают прибытия шестичасового поезда.
The first footman took from his pocket a half-sheet of stamped and crested notepaper covered with Mr. Horace Pendyce's small and precise calligraphy.
He read from it in a nasal, derisive voice:
Лакей вынул из кармана листок с гербом и монограммой, исписанный мелким, аккуратным почерком мистера Хорэса Пендайса, и стал читать, насмешливо выговаривая слова в нос:
“Hon.
Geoff, and Mrs. Winlow, blue room and dress; maid, small drab.
- "Высокородный Джеф Уинлоу и миссис Уинлоу. - голубая комната и гардеробная, горничная - маленькая коричневая.
Mr. George, white room.
Мистер Джордж - белая комната.
Mrs. Jaspar Bellew, gold.
Миссис Джаспер Белью - золотая.
The Captain, red.
Капитан - красная.
General Pendyce, pink room; valet, back attic.
Генерал Пендайс - розовая, его слуга - мансарда, окнами во двор".
That's the lot.”
Вот и все.
The groom, a red-cheeked youth, paid no attention.
Грум, краснощекий парень, не слышал.
“If this here Ambler of Mr. George's wins on Wednesday,” he said, “it's as good as five pounds in my pocket.
- Если жеребец мистера Джорджа в среду придет первым, - сказал он, пять фунтов у меня в кармане.
Who does for Mr. George?”
Кто прислуживает мистеру Джорджу?
“James, of course.”
- Джеймс, как всегда.
The groom whistled.
Грум свистнул.
“I'll try an' get his loadin' to-morrow.
- Надо у него узнать, какие шансы.
Are you on, Tom?”
А ты играешь?
The footman answered:
Лакей продолжал свое:
“Here's another over the page.
- Вот еще один, на другой стороне.
Green room, right wing—that Foxleigh; he's no good.
Фоксли - зеленая комната, правое крыло.
Дрянь-человек.
'Take all you can and give nothing' sort!
Себе - все, другим - ничего.
But can't he shoot just!
Но стреляет что надо.
That's why they ask him!”
За то его и приглашают.
From behind a screen of dark trees the train ran in.
Из-за темной стены деревьев вырвался поезд.
Down the platform came the first passengers—two cattlemen with long sticks, slouching by in their frieze coats, diffusing an odour of beast and black tobacco; then a couple, and single figures, keeping as far apart as possible, the guests of Mr. Horace Pendyce.
На платформу вышли первые пассажиры: два фермера с длинными палками, во фризовых балахонах, сутулясь, распространяя запах скотного двора и крепкого табака; за ними молодой человек с дамой, потом одинокие фигуры, держащиеся друг от друга поодаль, - гости мистера Пендайса.
Slowly they came out one by one into the loom of the carriages, and stood with their eyes fixed carefully before them, as though afraid they might recognise each other.
Не спеша покидая вагоны, они останавливались в их неясной тени и глядели прямо перед собой, точно боялись невзначай увидеть кого-нибудь из знакомых.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...