StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "narrow". Англо-русский словарь Мюллера

  1. narrow [ˈnærəu]
    1. имя прилагательное
      1. узкий;
        within narrow bounds в узких рамках;
        in the narrowest sense в самом узком смысле

        Примеры использования

        1. The narrow, steep staircase was very dark.
          На узенькой и крутой лестнице было очень темно.
          Преступление и наказание, Часть вторая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 86
        2. A narrow scarlet sash, emblem of the Junior Anti-Sex League, was wound several times round the waist of her overalls, just tightly enough to bring out the shapeliness of her hips.
          Алый кушак -- эмблема Молодежного антиполового союза, -- туго обернутый несколько раз вокруг талии комбинезона, подчеркивал крутые бедра.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 9
        3. Her face was narrow and pale, but the large eyes gave it an almost passionate strength.
          Большие глаза придавали тонкому и бледному лицу выражение страстности и силы.
          Три товарища. Эрих Мария Ремарк, стр. 14
      2. тесный; ограниченный;
        narrow circumstances , narrow means стеснённые обстоятельства

        Примеры использования

        1. "That was a narrow squeak!" he said, and the others agreed.
          — Карта уцелела просто чудом — могла потонуть, — сказал Джулиан. Все с ним согласились.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 70
        2. Above this narrow space (a ghostly, gentle wind hoots endlessly through it, bringing a smell of dust and the groan of the elevators) is the bottom of the sixth floor, and here is a square trapdoor about thirty inches on a side.
          Над этим узким пространством (там бесконечно посвистывает призрачный ласковый ветерок, принося с собой запах пыли и постанывание лифтов) нависает пол шестого этажа, и в нем квадратный люк со сторонами примерно дюймов тридцать.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 8
        3. In a narrow creek she found a large group of little human children, almost naked, sporting about in the water. She wanted to play with them, but they fled in a great fright; and then a little black animal—it was a dog, but she did not know it, for she had never seen one before—came to the water and barked at her so furiously that she became frightened and rushed back to the open sea.
          В маленькой бухте она увидела целую толпу голеньких ребятишек, которые плескались в воде; она хотела было поиграть с ними, но они испугались ее и убежали, а вместо них появился какой-то черный зверек и так страшно принялся на нее тявкать, что русалка перепугалась и уплыла назад в море; это была собака, но русалка ведь никогда еще не видала собак.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 5
      3. с незначительным перевесом;
        narrow majority незначительное большинство
      4. трудный;
        narrow victory победа, доставшаяся с трудом;
        to have a narrow escape (или squeak ) с трудом избежать опасности; быть на волосок от чего-л.

        Примеры использования

        1. 'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never!
          - Ай да я! Чуть-чуть не пропала! - сказала Алиса. Она была сильно напугана своим внезапным превращением, но счастлива, что ей удалось уцелеть.- А теперь - в сад! И она со всех ног помчалась к выходу. Бедная девочка! Дверца была по-прежнему на замке, а золотой ключик так и лежал на стеклянном столе. - Ну уж это я прямо не знаю, что такое, - всхлипнула Алиса.- И еще я стала прямо Дюймовочкой какой-то!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 9
        2. He knew he'd had a narrow escape and in later years was fond of talking about "that inarticulate sense for actuality which is our ultimate safeguard against the aberrations of mere logic".
          Он знал, что избежал опасности, и позднее любил говорить о "том неизъяснимом чувстве реальности, которое надежно защитит от крайностей чистой логики".
          Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 3
        3. 'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never!
          - Ай да я!Чуть-чуть не пропала! - сказала Алиса.Она была сильно напугана своим внезапным превращением, но счастлива, что ей удалось уцелеть.- А теперь - в сад! И она со всех ног помчалась к выходу. Бедная девочка! Дверца была по-прежнему на замке, а золотой ключик так и лежал на стеклянном столе. - Ну уж это я прямо не знаю, что такое, - всхлипнула Алиса.- И еще я стала прямо Дюймовочкой какой-то!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 9
      5. узкий; ограниченный (об интеллекте и т.п.)
      6. подробный; тщательный, точный;
        narrow examination строгий осмотр; тщательное обследование;
        the narrow seas Ла-Манш и Ирландское море;
        the narrow bed (или home , house ) могила
    2. существительное — (обыкн. множественное число ) узкая часть (пролива, перевала и т.п.); теснина
    3. глагол — суживать(ся), уменьшать(ся);
      she narrowed her lids она прищурилась;
      narrow down свести к;
      to narrow an argument down свести спор к нескольким пунктам

      Примеры использования

      1. but I'll just have to narrow it down to one,
        и я должен сократить свой выбор до 1,
        Субтитры видеоролика " Одна секунда каждый день. Цезарь Курияма", стр. 2
      2. He rested his glance on the upper floors, where the glass dazzlingly reflected the broken-up sun which was for ever departing from Mikhail Alexandrovich, then shifted it lower down to where the windows were beginning to darken before evening, smiled condescendingly at something, narrowed his eves, put his hands on the knob and his chin on his hands.
        Он остановил свой взор на верхних этажах, ослепительно отражающих в стеклах изломанное и навсегда уходящее от Михаила Александровича солнце, затем перевел его вниз, где стекла начали предвечерне темнеть, чему то снисходительно усмехнулся, прищурился, руки положил на набалдашник, а подбородок на руки.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 5
      3. You really narrowed it down.
        Надо же как точно ты описал.
        Субтитры фильма "Маска / The Mask (1994-07-29)", стр. 5

Поиск словарной статьи

share