4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

She asked Minnie for ink and paper, which were upon the mantel in the dining-room, and when the latter had gone to bed at ten, got out Drouet’s card and wrote him.
Она попросила у сестры бумаги и чернил (и то и другое оказалось в столовой на камине) и, когда та ушла к себе спать, достала визитную карточку Друэ с его адресом и написала:
“I cannot have you call on me here.
«Я не могу принять Вас здесь.
You will have to wait until you hear from me again.
Подождите, пока я снова не дам о себе знать.
My sister’s place is so small.”
У моей сестры слишком уж крохотная квартирка».
She troubled herself over what else to put in the letter.
Керри задумалась, что бы еще приписать.
She wanted to make some reference to their relations upon the train, but was too timid.
Ей хотелось как-нибудь упомянуть об их совместном пребывании в поезде, но застенчивость удерживала ее.
She concluded by thanking him for his kindness in a crude way, then puzzled over the formality of signing her name, and finally decided upon the severe, winding up with a
“Very truly,” which she subsequently changed to
“Sincerely.”
Она ограничилась лишь неловкой благодарностью Друэ за внимание, а потом снова стала ломать голову над тем, как же ей подписаться.
Наконец она решила закончить письмо обычным «с почтением», но в последний миг передумала и заменила на «искренне преданная Вам».
She scaled and addressed the letter, and going in the front room, the alcove of which contained her bed, drew the one small rocking-chair up to the open window, and sat looking out upon the night and streets in silent wonder.
Керри запечатала конверт, надписала адрес, прошла в комнатку, где в нише стояла ее кровать, и, придвинув маленькую качалку к открытому окну, присела, в немом восторге вглядываясь в вечерние улицы.
Finally, wearied by her own reflections, she began to grow dull in her chair, and feeling the need of sleep, arranged her clothing for the night and went to bed.
Наконец, устав от дум, вялая и сонная, она разделась, аккуратно сложила одежду и легла в постель.
When she awoke at eight the next morning, Hanson had gone.
Когда Керри утром проснулась, было уже восемь часов и Гансон давно ушел на работу.
Her sister was busy in the dining-room, which was also the sitting-room, sewing.
Сестра сидела в столовой, которая служила и гостиной, и шила.
She worked, after dressing, to arrange a little breakfast for herself, and then advised with Minnie as to which way to look.
Керри оделась, сама приготовила себе завтрак, потом посоветовалась с Минни, куда идти искать работу.
The latter had changed considerably since Carrie had seen her.
Как сильно изменилась Минни с тех пор, как Керри видела ее в последний раз!
She was now a thin, though rugged, woman of twenty — seven, with ideas of life coloured by her husband’s, and fast hardening into narrower conceptions of pleasure and duty than had ever been hers in a thoroughly circumscribed youth.
Теперь это была худая, хотя и крепкая женщина двадцати семи лет.
Ее представления о жизни всецело отражали взгляды мужа, а ее косные понятия о развлечениях и о долге свидетельствовали о кругозоре еще более узком, чем в юности.
She had invited Carrie, not because she longed for her presence, but because the latter was dissatisfied at home, and could probably get work and pay her board here.
Минни пригласила к себе сестру вовсе не потому, что тосковала по ней, — просто та была недовольна своей жизнью у родителей, а здесь она, наверное, сумеет найти работу и сможет платить ей за комнату и стол.
She was pleased to see her in a way but reflected her husband’s point of view in the matter of work.
Минни, пожалуй, была и рада видеть Керри, но относительно работы полностью придерживалась взглядов мужа.
Anything was good enough so long as it paid — say, five dollars a week to begin with.
Всякая работа хороша, если за нее будут платить, — для начала хотя бы пять долларов в неделю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1