4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 247 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

And yet after only a few years the same thing had happened over again.
И, однако, всего через несколько лет произошло то же самое.
The dead men had become martyrs and their degradation was forgotten.
Казненные стали мучениками, ничтожество их забылось.
Once again, why was it?
Опять-таки -- почему?
In the first place, because the confessions that they had made were obviously extorted and untrue.
Прежде всего потому, что их признания были явно вырваны силой и лживы.
We do not make mistakes of that kind.
Мы таких ошибок не делаем.
All the confessions that are uttered here are true.
Все признания, которые здесь произносятся, -- правда.
We make them true.
Правдой их делаем мы.
And above all we do not allow the dead to rise up against us.
А самое главное, мы не допускаем, чтобы мертвые восставали против нас.
You must stop imagining that posterity will vindicate you, Winston.
Не воображайте, Уинстон, что будущее за вас отомстит.
Posterity will never hear of you.
Будущее о вас никогда не услышит.
You will be lifted clean out from the stream of history.
Вас выдернут из потока истории.
We shall turn you into gas and pour you into the stratosphere.
Мы превратим вас в газ и выпустим в стратосферу.
Nothing will remain of you, not a name in a register, not a memory in a living brain.
От вас ничего не останется: ни имени в списках, ни памяти в разуме живых людей.
You will be annihilated in the past as well as in the future.
Вас сотрут и в прошлом и в будущем.
You will never have existed.'
Будет так, как если бы вы никогда не жили на свете.
Then why bother to torture me? thought Winston, with a momentary bitterness.
-- Зачем тогда трудиться, пытать меня? -- с горечью подумал Уинстон.
O'Brien checked his step as though Winston had uttered the thought aloud.
О'Брайен прервал свою речь, словно Уинстон произнес это вслух.
His large ugly face came nearer, with the eyes a little narrowed.
Он приблизил к Уинстону большое уродливое лицо, и глаза его сузились.
'You are thinking,' he said, 'that since we intend to destroy you utterly, so that nothing that you say or do can make the smallest difference--in that case, why do we go to the trouble of interrogating you first?
-- Вы думаете, -- сказал он, -- что раз мы намерены уничтожить вас и ни слова ваши, ни дела ничего не будут значить, зачем тогда мы взяли на себя труд вас допрашивать?
That is what you were thinking, was it not?'
Вы ведь об этом думаете, верно?
'Yes,' said Winston.
-- Да, -- ответил Уинстон.
O'Brien smiled slightly.
О'Брайен слегка улыбнулся.
'You are a flaw in the pattern, Winston.
-- Вы -- изъян в общем порядке, Уинстон.
You are a stain that must be wiped out.
Вы -- пятно, которое надо стереть.
Did I not tell you just now that we are different from the persecutors of the past?
Разве я не объяснил вам, чем мы отличаемся от прежних карателей?
We are not content with negative obedience, nor even with the most abject submission.
Мы не довольствуемся негативным послушанием и даже самой униженной покорностью.
When finally you surrender to us, it must be of your own free will.
Когда вы окончательно нам сдадитесь, вы сдадитесь по собственной воле.
We do not destroy the heretic because he resists us: so long as he resists us we never destroy him.
Мы уничтожаем еретика не потому, что он нам сопротивляется; покуда он сопротивляется, мы его не уничтожим.
We convert him, we capture his inner mind, we reshape him.
Мы обратим его, мы захватим его душу до самого дна, мы его переделаем.
We burn all evil and all illusion out of him; we bring him over to our side, not in appearance, but genuinely, heart and soul.
Мы выжжем в нем все зло и все иллюзии; он примет нашу сторону -- не формально, а искренне, умом и сердцем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1