Холодный дом. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Холодный дом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
In Bleak House I have purposely dwelt upon the romantic side of
familiar things.
В
«Холодном доме» я намеренно подчеркнул романтическую сторону будничной жизни.
«Холодном доме» я намеренно подчеркнул романтическую сторону будничной жизни.
CHAPTER I
Глава I
In Chancery
В Канцлерском суде
London.
Лондон.
Michaelmas term lately over, and the Lord Chancellor
sitting in Lincoln's Inn Hall.
Осенняя судебная сессия —
«Сессия Михайлова дня» — недавно началась, и лорд-канцлер восседает в Линкольнс-Инн-Холле.
«Сессия Михайлова дня» — недавно началась, и лорд-канцлер восседает в Линкольнс-Инн-Холле.
Implacable November weather.
Несносная ноябрьская погода.
As
much mud in the streets as if the waters had but newly retired from
the face of the earth, and it would not be wonderful to meet a
Megalosaurus, forty feet long or so, waddling like an elephantine
lizard up Holborn Hill.
На улицах такая слякоть, словно воды потопа только что схлынули с лица земли, и, появись на Холборн-Хилле мегалозавр длиной футов в сорок, плетущийся, как слоноподобная ящерица, никто бы не удивился.
Smoke lowering down from chimney-pots,
making a soft black drizzle, with flakes of soot in it as big as
full-grown snowflakes--gone into mourning, one might imagine, for
the death of the sun.
Дым стелется едва поднявшись из труб, он словно мелкая черная изморось, и чудится, что хлопья сажи — это крупные снежные хлопья, надевшие траур по умершему солнцу.
Dogs, undistinguishable in mire.
Собаки так вымазались в грязи, что их и не разглядишь.
Horses,
scarcely better; splashed to their very blinkers.
Лошади едва ли лучше — они забрызганы по самые наглазники.
Foot passengers,
jostling one another's umbrellas in a general infection of ill
temper, and losing their foot-hold at street-corners, where tens of
thousands of other foot passengers have been slipping and sliding
since the day broke (if this day ever broke), adding new deposits
to the crust upon crust of mud, sticking at those points
tenaciously to the pavement, and accumulating at compound interest.
Пешеходы, поголовно заразившись раздражительностью, тычут друг в друга зонтами и теряют равновесие на перекрестках, где, с тех пор как рассвело (если только в этот день был рассвет), десятки тысяч других пешеходов успели споткнуться и поскользнуться, добавив новые вклады в ту уже скопившуюся — слой на слое — грязь, которая в этих местах цепко прилипает к мостовой, нарастая, как сложные проценты.
Fog everywhere.
Туман везде.
Fog up the river, where it flows among green aits
and meadows; fog down the river, where it rolls defiled among the
tiers of shipping and the waterside pollutions of a great (and
dirty) city.
Туман в верховьях Темзы, где он плывет над зелеными островками и лугами; туман в низовьях Темзы, где он, утратив свою чистоту, клубится между лесом мачт и прибрежными отбросами большого (и грязного) города.
Fog on the Essex marshes, fog on the Kentish heights.
Туман на Эссекских болотах, туман на Кентских возвышенностях.
Fog creeping into the cabooses of collier-brigs; fog lying out on
the yards and hovering in the rigging of great ships; fog drooping
on the gunwales of barges and small boats.
Туман ползет в камбузы угольных бригов; туман лежит на реях и плывет сквозь снасти больших кораблей; туман оседает на бортах баржей и шлюпок.
Fog in the eyes and
throats of ancient Greenwich pensioners, wheezing by the firesides
of their wards; fog in the stem and bowl of the afternoon pipe of
the wrathful skipper, down in his close cabin; fog cruelly pinching
the toes and fingers of his shivering little 'prentice boy on deck.
Туман слепит глаза и забивает глотки престарелым гринвичским пенсионерам, хрипящим у каминов в доме призрения; туман проник в чубук и головку трубки, которую курит после обеда сердитый шкипер, засевший в своей тесной каюте; туман жестоко щиплет пальцы на руках и ногах его маленького юнги, дрожащего на палубе.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1