Черный обелиск. Эрих Мария Ремарк - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Черный обелиск".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Lisa grins.
Лиза усмехается.
I glance out, but not at her; instead I pretend to wave at someone in the street.
Я выглядываю в окно, но не смотрю на нее, а притворяюсь, будто киваю кому-то идущему по улице.
As an extra flourish I throw a kiss into the void.
В довершение посылаю ему воздушный поцелуй.
Lisa falls for it; she is as inquisitive as a goat.
Лиза попадается на эту удочку.
She bends forward to see who is there.
Она высовывается из окна, чтобы посмотреть, с кем же это я здороваюсь.
No one is there.
Но никого нет.
Now I grin.
Теперь усмехаюсь я.
She gestures angrily at her forehead with one finger and disappears.
А она сердито стучит себя пальцем по лбу и исчезает.
I don’t really know why I carry on this comedy.
Собственно говоря, не известно, зачем я разыгрываю всю эту комедию.
Lisa is what is called a terrific figure of a woman, and I know a lot of people who would gladly pay a couple of million to enjoy such a spectacle every morning.
Лиза, что называется, «роскошная женщина», и я знаю многих, кто охотно платил бы по нескольку миллионов за то, чтобы наслаждаться каждое утро подобным зрелищем.
I, too, enjoy it, but nevertheless it irritates me that this lazy toad, who never climbs out of bed until noon, is so shamelessly certain of her effect.
Я тоже наслаждаюсь, но все же меня злит, что эта ленивая жаба, вылезающая из постели только в полдень, так бесстыдно уверена в своих чарах.
It would never occur to her that there might be men who would not instantly want to sleep with her.
Ей и в голову не приходит, что не всякий в ту же минуту возжаждет переспать с ней.
Besides, the question does not even greatly interest her.
Притом ей, в сущности, это довольно безразлично.
She only stands at the window with her black pony tail and her impertinent nose and swings her first-class Carrara marble breasts like an aunt waving a rattle in front of a baby.
Лиза продолжает стоять у окна, у нее черная челка, подстриженная, как у пони, дерзко вздернутый нос, и она поводит грудями, словно изваянными из первоклассного каррарского мрамора, точно какая-нибудь тетка, помахивающая погремушками перед младенцем.
If she had a couple of toy balloons she would happily wave them; it is all the same to her.
Будь у нее вместо груди два воздушных шара, она так же весело выставила бы их напоказ.
Since she is naked, she waves her breasts; she is just completely happy to be alive and to know that all men must be crazy about her, and then she forgets the whole thing and goes to work on her breakfast with her voracious mouth.
Но Лиза голая, и поэтому она выставляет не шары, а груди, ей все равно.
Просто-напросто она радуется, что живет на свете и что все мужчины непременно должны сходить по ней с ума.
Затем она об этом забывает и набрасывается прожорливым ртом на завтрак.
Просто-напросто она радуется, что живет на свете и что все мужчины непременно должны сходить по ней с ума.
Затем она об этом забывает и набрасывается прожорливым ртом на завтрак.
Meanwhile, Watzek, the horse butcher, is slaughtering tired old carriage nags.
А тем временем мясник Вацек устало приканчивает несколько старых извозчичьих кляч.
Lisa appears again.
Лиза появляется снова.
Now she is wearing a false mustache and is beside herself at this witty inspiration.
Она налепила себе усы и в восторге от столь блистательной выдумки.
She gives a military salute, and I assume that she is so shameless as to have her eye on old Knopf, the retired sergeant major whose house is next door.
But then I remember that Knopf’s bedroom window opens on the court.
But then I remember that Knopf’s bedroom window opens on the court.
Она по-военному отдает честь, и я готов допустить, что ее бесстыдство предназначается старику Кнопфу, фельдфебелю в отставке, проживающему поблизости, но потом вспоминаю, что в спальне Кнопфа только одно окно и оно выходит во двор.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...