3#

Мозг человека во время общения. Uri Hasson - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Мозг человека во время общения". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:04:26
First, we took the story and played it backwards.
Сначала мы проиграли запись задом наперёд.
And that preserved many of the original auditory features,
Таким образом, мы сохранили большинство звуковых нюансов,
but removed the meaning.
но убрали смысл.
And it sounds something like that.
Звучало примерно так...
(Audio) JO: (Unintelligible)
(Запись) ДО: (Нечленораздельный набор звуков)
00:04:42
And we flashed colors in the two brains
Затем мы подсветили участки мозга двух испытуемых,
to indicate brain areas that respond very similarly across people.
дающие схожий отклик.
And as you can see,
Как видите,
this incoming sound induced entrainment or alignment in all of the brains
звук вызвал синхронизацию, выровнял показатели
in auditory cortices that process the sounds,
в слуховой коре, отвечающей за обработку звуков,
00:04:56
but it didn't spread deeper into the brain.
но на другие зоны мозга не повлиял.
Now we can take these sounds and build words out of it.
А если мы соберём звуки в слова?
So if we take Jim O'Grady and scramble the words,
Мы вырезали из рассказа Джима О'Грэйди
we'll get a list of words.
список слов.
(Audio) JO: ... an animal ... assorted facts ...
(Запись) ДО: ...животное... различные факты...
00:05:08
and right on ... pie man ... potentially ... my stories
и прямо на... пирог, чувак... потенциально... мои рассказы
UH: And you can see that these words start to induce alignment
УХ: Как видите, слова вызвали синхронизацию
in early language areas, but not more than that.
ещё в первичной речевой коре, но не более того.
Now we can take the words and start to build sentences out of them.
Теперь возьмём слова и соберём в предложения.
(Audio) JO: And they recommend against crossing that line.
(Запись) ДО: ...и они советуют в этом деле «не хватить лишнего».
00:05:27
He says: "Dear Jim, Good story. Nice details.
Он говорит: «Джим, дружище, крутой рассказ. И отменные детали».
Didn't she only know about him through me?"
Неужели она о нём не только через меня знала?
UH: Now you can see that the responses in all the language areas
УХ: Как видите, теперь показатели всех речевых зон,
that process the incoming language
отвечающих за обработку языка,
become aligned or similar across all listeners.
стали одинаковыми или схожими у всех слушателей.
00:05:41
However, only when we use the full, engaging, coherent story
Однако только полноценный, увлекательный, связный рассказ
do the responses spread deeper into the brain
распространяет активность глубже в мозг,
into higher-order areas,
в отделы высших функций,
which include the frontal cortex and the parietal cortex,
включающие в себя фронтальную кору и париетальную кору,
and make all of them respond very similarly.
и синхронизирует их.
00:05:55
And we believe that these responses in higher-order areas are induced
И мы считаем, что показатели отделов высших функций
or become similar across listeners
растут и выравниваются
because of the meaning conveyed by the speaker,
из-за смысла речи рассказчика,
and not by words or sound.
а не из-за слов или звуков.
And if we are right, there's a strong prediction over here
И, если мы правы, можно предположить,
00:06:08
if I tell you the exact same ideas
что если я передам вам одну и ту же мысль,
using two very different sets of words,
но разными словами,
your brain responses will still be similar.
ваш мозг отреагирует одинаково.
And to test it, we did the following experiment in my lab.
Чтобы это проверить, мы провели у меня в лаборатории эксперимент.
We took the English story
Мы взяли рассказ на английском языке
00:06:21
and translated it to Russian.
и перевели его на русский.
Now you have two different sounds and linguistic systems
В результате записи по-разному звучат, закодированы в разных языках,
that convey the exact same meaning.
но несут одинаковый смысл.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Просмотр видеоролика