Мозг человека во время общения. Uri Hasson - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Мозг человека во время общения".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:04:26
First, we took the story
and played it backwards.
Сначала мы проиграли запись
задом наперёд.
And that preserved many
of the original auditory features,
Таким образом, мы сохранили
большинство звуковых нюансов,
but removed the meaning.
но убрали смысл.
And it sounds something like that.
Звучало примерно так...
(Audio) JO: (Unintelligible)
(Запись)
ДО: (Нечленораздельный набор звуков)
00:04:42
And we flashed colors in the two brains
Затем мы подсветили
участки мозга двух испытуемых,
to indicate brain areas that respond
very similarly across people.
дающие схожий отклик.
And as you can see,
Как видите,
this incoming sound induced entrainment
or alignment in all of the brains
звук вызвал синхронизацию,
выровнял показатели
in auditory cortices
that process the sounds,
в слуховой коре, отвечающей
за обработку звуков,
00:04:56
but it didn't spread
deeper into the brain.
но на другие зоны мозга не повлиял.
Now we can take these sounds
and build words out of it.
А если мы соберём звуки в слова?
So if we take Jim O'Grady
and scramble the words,
Мы вырезали из рассказа Джима О'Грэйди
we'll get a list of words.
список слов.
(Audio) JO: ... an animal ...
assorted facts ...
(Запись) ДО: ...животное...
различные факты...
00:05:08
and right on ... pie man ...
potentially ... my stories
и прямо на... пирог, чувак...
потенциально... мои рассказы
UH: And you can see that these words
start to induce alignment
УХ: Как видите, слова
вызвали синхронизацию
in early language areas,
but not more than that.
ещё в первичной речевой коре,
но не более того.
Now we can take the words
and start to build sentences out of them.
Теперь возьмём слова
и соберём в предложения.
(Audio) JO: And they recommend
against crossing that line.
(Запись) ДО: ...и они советуют в этом деле
«не хватить лишнего».
00:05:27
He says: "Dear Jim,
Good story. Nice details.
Он говорит: «Джим, дружище,
крутой рассказ. И отменные детали».
Didn't she only know
about him through me?"
Неужели она о нём не только
через меня знала?
UH: Now you can see that the responses
in all the language areas
УХ: Как видите, теперь
показатели всех речевых зон,
that process the incoming language
отвечающих за обработку языка,
become aligned or similar
across all listeners.
стали одинаковыми или схожими
у всех слушателей.
00:05:41
However, only when we use
the full, engaging, coherent story
Однако только полноценный,
увлекательный, связный рассказ
do the responses spread
deeper into the brain
распространяет активность
глубже в мозг,
into higher-order areas,
в отделы высших функций,
which include the frontal cortex
and the parietal cortex,
включающие в себя фронтальную кору
и париетальную кору,
and make all of them
respond very similarly.
и синхронизирует их.
00:05:55
And we believe that these responses
in higher-order areas are induced
И мы считаем, что показатели
отделов высших функций
or become similar across listeners
растут и выравниваются
because of the meaning
conveyed by the speaker,
из-за смысла речи рассказчика,
and not by words or sound.
а не из-за слов или звуков.
And if we are right,
there's a strong prediction over here
И, если мы правы, можно предположить,
00:06:08
if I tell you the exact same ideas
что если я передам вам одну и ту же мысль,
using two very different sets of words,
но разными словами,
your brain responses
will still be similar.
ваш мозг отреагирует одинаково.
And to test it, we did
the following experiment in my lab.
Чтобы это проверить, мы провели
у меня в лаборатории эксперимент.
We took the English story
Мы взяли рассказ на английском языке
00:06:21
and translated it to Russian.
и перевели его на русский.
Now you have two different sounds
and linguistic systems
В результате записи по-разному звучат,
закодированы в разных языках,
that convey the exact same meaning.
но несут одинаковый смысл.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...