StudyEnglishWords

3#

Мозг человека во время общения. Uri Hasson - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Мозг человека во время общения". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 521 книга и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 3 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:04:26
First, we took the story and played it backwards.
Для этого мы провели небольшой эксперимент.
And that preserved many of the original auditory features,
Сначала мы проиграли запись задом наперёд.
but removed the meaning.
Таким образом, мы сохранили большинство звуковых нюансов,
And it sounds something like that.
но убрали смысл.
(Audio) JO: (Unintelligible)
Звучало примерно так...
00:04:42
And we flashed colors in the two brains
(Запись) ДО: (Нечленораздельный набор звуков)
to indicate brain areas that respond very similarly across people.
Затем мы подсветили участки мозга двух испытуемых,
And as you can see,
дающие схожий отклик.
this incoming sound induced entrainment or alignment in all of the brains
Как видите,
in auditory cortices that process the sounds,
звук вызвал синхронизацию, выровнял показатели
00:04:56
but it didn't spread deeper into the brain.
в слуховой коре, отвечающей за обработку звуков,
Now we can take these sounds and build words out of it.
но на другие зоны мозга не повлиял.
So if we take Jim O'Grady and scramble the words,
А если мы соберём звуки в слова?
we'll get a list of words.
Мы вырезали из рассказа Джима О'Грэйди
(Audio) JO: ... an animal ... assorted facts ...
список слов.
00:05:08
and right on ... pie man ... potentially ... my stories
(Запись) ДО: ...животное... различные факты...
UH: And you can see that these words start to induce alignment
и прямо на... пирог, чувак... потенциально... мои рассказы
in early language areas, but not more than that.
УХ: Как видите, слова вызвали синхронизацию
Now we can take the words and start to build sentences out of them.
ещё в первичной речевой коре, но не более того.
(Audio) JO: And they recommend against crossing that line.
Теперь возьмём слова и соберём в предложения.
00:05:27
He says: "Dear Jim, Good story. Nice details.
(Запись) ДО: ...и они советуют в этом деле «не хватить лишнего».
Didn't she only know about him through me?"
Он говорит: «Джим, дружище, крутой рассказ. И отменные детали».
UH: Now you can see that the responses in all the language areas
Неужели она о нём не только через меня знала?
that process the incoming language
УХ: Как видите, теперь показатели всех речевых зон,
become aligned or similar across all listeners.
отвечающих за обработку языка,
00:05:41
However, only when we use the full, engaging, coherent story
стали одинаковыми или схожими у всех слушателей.
do the responses spread deeper into the brain
Однако только полноценный, увлекательный, связный рассказ
into higher-order areas,
распространяет активность глубже в мозг,
which include the frontal cortex and the parietal cortex,
в отделы высших функций,
and make all of them respond very similarly.
включающие в себя фронтальную кору и париетальную кору,
00:05:55
And we believe that these responses in higher-order areas are induced
и синхронизирует их.
or become similar across listeners
И мы считаем, что показатели отделов высших функций
because of the meaning conveyed by the speaker,
растут и выравниваются
and not by words or sound.
из-за смысла речи рассказчика,
And if we are right, there's a strong prediction over here
а не из-за слов или звуков.
00:06:08
if I tell you the exact same ideas
И, если мы правы, можно предположить,
using two very different sets of words,
что если я передам вам одну и ту же мысль,
your brain responses will still be similar.
но разными словами,
And to test it, we did the following experiment in my lab.
ваш мозг отреагирует одинаково.
We took the English story
Чтобы это проверить, мы провели у меня в лаборатории эксперимент.
00:06:21
and translated it to Russian.
Мы взяли рассказ на английском языке
Now you have two different sounds and linguistic systems
и перевели его на русский.
that convey the exact same meaning.
В результате записи по-разному звучат, закодированы в разных языках,
скачать в HTML/PDF
share